Samuel Daniel. If this be love, to draw a weary breath. Перевод



Текст  оригинала  по  изданию:  Great  Love  Poems  (edited  by  Shane  Weller,  Dover  Publications,  INC.  New  York,  1992)

Samuel  Daniel  (1562?  —  1619)

If  this  be  love,  to  draw  a  weary  breath

If  this  be  love,  to  draw  a  weary  breath,
To  paint  on  floods,  till  the  shore,  cry  to  th’air,
With  downward  looks,  still  reading  on  the  earth
The  sad  memorials  of  my  love’s  despair;

If  this  be  love,  to  war  against  my  soul,
Lie  down  to  wail,  rise  up  to  sigh  and  grieve,
The  never-resting  stone  of  care  to  roll,
Still  to  complain  my  griefs  whilst  none  relieve;

If  this  be  love,  to  clothe  me  with  dark  thoughts,
Haunting  untrodden  paths  to  wail  apart;
My  pleasures  horror,  music  tragic  notes,
Tears  in  mine  eyes  and  sorrow  at  my  heart.

If  this  be  love,  to  live  a  living  death,
Then  do  I  love  and  draw  this  weary  breath.

Сэмюэл  Дэниел  (1562?  —  1619)

Сонет  IX

Когда  любовь  вздыхает  тяжело,
потоки  пьет,  бесплодный  пашет  берег,
уныло  бродит,  опустив  чело,
все  память  обо  отчаянье  лелеет,

когда  любовь  борьбу  с  собой  ведет,
скорбит  во  сне,  проснется  для  страданий,
и  бесконечно  груз  тоски  несет,
стенает,  перемен  не  ожидая,

когда  любовь  —  унылых  мыслей  хор,
побег  от  всех,  чтоб  в  одиночку  плакать,
в  усладах  —  ужас,  в  музыке  —  минор,
печаль  на  сердце  и  во  взоре  —  слякоть,

когда  любовь  —  со  смертью  жизнь  мешать,
то  я  люблю,  мне  —  тяжело  вздыхать.

Перевод  27.08.2014

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=874230
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 01.05.2020
автор: Валентина Ржевская