The Road Not Taken, Robert Frost (from "Mountain Interval" 1916).
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveller, long I stood
And looked down one as far as I could.
To where it bent in the undergrowth,
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I --
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.
Не выбранная дорога. Перевод из Роберта Фроста (из "Горного Интервала" 1916).
Две дороги разошлись в лесу осеннем.
Я не смог один по ним идти.
По одной пошел в смятении:
Как подлесок смог тут прорости?
После поменял я направление
И пошел дорогою другой.
Был доволен я своим решением:
Там трава дарила мне покой.
Ранее я думал одинаковы,
Каждая из выбранных дорог.
В листьях, не затоптанных зеваками,
Я найти свой путь по жизни смог.
На другой день снова выбрал первую,
Зная направление ее.
Сомневался: может быть, наверное,
Возвращаться мне по ней еще.
Должен Вам поведать я со вздохом:
Где-нибудь столетия назад
Разошлись в лесу эти дороги,
Так и я идти пытаюсь наугад.
Выбрал ту, которая короче.
Первой я добрался поскорей.
Вот и все различие, а, впрочем,
Выбор в жизни всех дорог трудней.
26.04.2020 Дмитрий Дробин
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=873996
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 30.04.2020
автор: Дмитрий Дробин