Good-Night ІІ (переклад Percy Bysshe Shelly )

Надобраніч?!  Ні,  нізащо!
Час  минає  стрімголів.
Запитаєш  ти:  "Навіщо?
Розлучитись  хтовелів?"

Ти  і  я  -  політ  бажання.
Надобраніч  не  кажи.
Ми  пограєм  у  мовчання.
Ніч  не  любить  самоти.

Все  навколо  промовляє:
"Надобраніч",  -  знов  і  знов.
Мовчить  серце.  Бо  не  знає  
слів  таких  моя  любов.

автор  Наталія  Кухта-Жмовка  10.10.03


оригінал

Good-Night

Good-night?  ah!  no;  the  hour  is  ill
Which  severs  those  it  should  unite;
Let  us  remain  together  still,
Then  it  will  be  good  night.

How  can  I  call  the  lone  night  good,
Though  thy  sweet  wishes  wing  its  flight?
Be  it  not  said,  thought,  understood  --
Then  it  will  be  --  good  night.

To  hearts  which  near  each  other  move
From  evening  close  to  morning  light,
The  night  is  good;  because,  my  love,
They  never  say  good-night.


1820

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=870083
Рубрика: Лірика
дата надходження 31.03.2020
автор: Antaliya