Переклад вірша Георгія Данка «Журавлі»


А  там,  за  перелеском,
В  синеющей  дали,
Высоко  в  поднебесье
Летели  журавли.

Покошенные  травы
Глядели  им  во  след…
То  сказка  или  правда,
То  было  или  нет?

И  всюду,  где  б  я  ни  был,
Курлычащий  тот  клин
Напоминал  мне  жизни
Ввысь  рвущийся  трамплин.

Он  рвался  к  солнцу,  к  небу,
Горел  в  лучах  зари…
Эх,  вот  сейчас  и  мне  бы,
Как  эти  журавли!

Переклад  Ганни  Верес  (Демиденко).
А  там,  де  ліс  кінчався,
У  синій  далині,
У  небеса  піднявся
Клин  сірих  журавлів.

Покошені  отави
Дивились  їм  услід…
Чи  казкою  те  стало…
Та  і  чи  був  той  слід?!

Усюди,  де  б  не  був  я,
За  мною  журів  клин,
Буває,  й  спогад  будить
Як  чую  їхній  крик.

Під  сонцем  він  у  небі,
І  в  променях  зорі…
Злетів  би  й  я  до  тебе
Й  поплив  між  журавлів!..
7.04.2016.
Ганна  Верес  (Демиденко).

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=867787
Рубрика: Лірика
дата надходження 12.03.2020
автор: Ганна Верес