Перевод стихотворения Лины Костенко

Так  рано,  что  деревья  еще  спали,
еще  росой  не  плакали  кусты,
вдвоем  мы  шли,  и  вишни  осыпали
цвет  розовый  на  юные  листы.

Стояла  тишь  и  глади  приднепровой
касалась  чайка,  гнутое  крыло.
А  солнце,  солнце  -  ярче  алой  крови!  -
за  островом  на  лодочке  плыло.

А  мы  все  шли.  Нас  вишни  осыпали.
И  будет  долго  память  там  ходить.
Так  рано,  что  деревья  еще  спали...
Молчали  мы,  чтоб  их  не  разбудить.

Ліна  Костенко

*        *        *

Ранесенько,  акації  ще  спали,
росою  ще  не  сплакались  кущі,
ми  йшли  удвох,  і  вишні  осипали
рожевий  цвіт  на  трави  і  хвощі.

Стояла  тиша.  Плесо  придніпрове
торкала  чайка,  вигнуте  крило.
А  сонце,  сонце,  сонце  -  пурпурове!  -
такого  ще  ніколи  не  було.

А  ми  ішли.  Нас  вишні  осипали.
Ще  довго  буде  пам'ять  там  ходить.
Ранесенько,  акації  ще  спали...
Мовчали  ми,  щоб  їх  не  розбудить.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=867470
Рубрика: Лирика
дата надходження 09.03.2020
автор: J. Serg