Переклад вірша Віктора Гюго
"Le chant de ceux qui s’en vont sur mer"
1852
https://fr.wikisource.org/wiki/Le_Chant_de_ceux_qui_s%E2%80%99en_vont_sur_mer
[b]ПІСНЯ ТИХ, ЩО ВИХОДЯТЬ У МОРЕ[/b]
[i]Бретонська мелодія[/i]
Прощавай, отчино!
Рокіт хвилі лине.
Прощавай, отчино!
Блакить!
Прощавайте, хато і садки пригожі,
Квіти золотаві біля огорожі.
Прощавай, отчино!
Небо, ліс, рівнини!
Прощавай, отчино!
Блакить!
Прощавай, отчино!
Рокіт хвилі лине.
Прощавай, отчино!
Блакить!
Прощавай, кохана дівчино-красуне!
Небо почорніло, буря грізна суне.
Прощавай, отчино!
Анно, Ліз, Марино!
Прощавай, отчино!
Блакить!
Прощавай, отчино!
Рокіт хвилі лине.
Прощавай, отчино!
Блакить!
Що нас жде у морі – відати б зараннє…
Йдемо під вітрилом в майбуття незнане.
Прощавай, отчино!
Ввись молитва рине.
Прощавай, отчино!
Блакить!
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=864942
Рубрика: Лірика
дата надходження 15.02.2020
автор: Настя Вовченко