ЛЮБИМОЙ ПОЛОВИНЕ (перевод Кузи Прутковой)*

Не  лед,  родная,  в  твоем  сердце  ли?
Ведь  растоплю,  хоть  ты  и  охладела!
Кто  без  тебя  я?  То  ли  инвалид,
А  то  ли  вовсе  половина  тела.

Ага  –  одна  нога,  одна  рука,
Полголовы,  полсердца,  полпеченки...
В  журнале  нашей  жизни  –  привыкай!  –
Врозь  больше  не  напишем  ни  колонки.

И  брось,  родная,  странную  игру:
"Всё,  вещи  собирай  и  топай  к  маме!"
С  тобой  в  разлуке  сердцем  я  умру,
А  небо  нас  двоих  побьет  громами.

В  журнале  жизни  –  сплошь  репортажи,
Похожие  на  сводки  с  поля  боя.
Не  только  сердцем  –  телом  я  б  не  жил,
Когда  б  Господь  не  свёл  меня  с  тобою.

Я  сокровенных  знаний  видел  свет,
И  для  меня  теперь  он  –  аксиома:
Не  знать  мне  ни  свершений,  ни  побед,
Не  ожидай  меня  ты  верно  дома.

А  кто  из  горемыки  всех  мастей
Слепил  своей  судьбы  сверхчемпиона?
Единственная!  Я  –  твой  Галатей,
Ты  –  сладкая  моя  Пигмалиона.

_______
*  Перевод  с  украинского,  отредактированный  и  одобренный  автором.
Украинский  оригинал  см.  здесь:  http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=57965
Авторский  перевод  на  русский  -  здесь:  http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=79310
Выражаю  Кузе  Прутковой  искреннюю  благодарность  (!!!).

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=86430
Рубрика: Стихи, которые не вошли в рубрику
дата надходження 29.07.2008
автор: Олександр Некрот