т’аї фрідом форд - збитий на дорозі [переклад з англійської]

о  оленю,  мені  шкода,  що  тебе  поховали
край  дороги  –  кортеж  потрясіння  й  жалю  перевищив  швидкість
нам  цікаво,  як  помирає  олень  –  самогубство?
а  як  щодо  крила  авта,  яке  тебе  скосило
сліпий  виродок,  який  не  зважає  на  природу
це  твій  задній  двір  –  чорні  хлопці  співчутливі,  однак
знають,  як  це  –  лежати  на  дорозі  годинами
поки  сонце  глузує  над  твоїм  спокійним  прикладом
о  оленю,  як  ти  розкладаєшся                  безкровне  тіло
прибічник  трупного  заклякання                  тільки  твоя  голова
розпадається  в  мульчу  з  листя
чорні  хлопці  не  так  граційно                  їхня  незграбна  кров
блищить  і  чорнить  тротуар                  о  любий  оленю,
принаймні  твоя  смерть  випадкова                  хоча  дехто  скаже
                                                                                       що  ти  дострибався

[url="http://t.me/o_fediienko"]Підписатися  на  Телеграм-канал  зі  щотижневими  перекладами[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=863491
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 03.02.2020
автор: o.fediienko