Вольный перевод на украинский собственной «Зарницы»: http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=849455
Плавиться зірниця
І багато миль
Мчить, немов куниця,
Ген у Кентервіль.
А туман ледь кислий
П’є патлатий ліс,
На душі повислий,
Горло душить біс.
Вітер скинув пути
І встромив свій ніж
Півночі отрути
Ребер моїх між,
А хробак дороги
Стелиться у даль...
Бог помер в пологах
І зітліла сталь.
Літо поверне́ться
В шатах голубих,
Та, мені здається,
Ворог я собі.
Знищують морози
Все до забуття.
Рвуть пащеку грози
Вовковим виттям.
Наче удовиця
Скиглить, плаче твердь.
Галасом синиця
Закликає смерть.
Тільки я, в надіях,
Під захриплий зойк
Виживу, як в мріях
Вижив Віктор Цой.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=861476
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 16.01.2020
автор: Пётр Кравчина