Зірниця

Вольный  перевод  на  украинский  собственной  «Зарницы»:  http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=849455

Плавиться  зірниця
І  багато  миль
Мчить,  немов  куниця,
Ген  у  Кентервіль.

А  туман  ледь  кислий  
П’є  патлатий  ліс,
На  душі  повислий,  
Горло  душить  біс.

Вітер  скинув  пути
І  встромив  свій  ніж
Півночі  отрути
Ребер  моїх  між,

А  хробак  дороги
Стелиться  у  даль...
Бог  помер  в  пологах
І  зітліла  сталь.  

Літо  поверне́ться
В  шатах  голубих,
Та,  мені  здається,  
Ворог  я  собі.

Знищують  морози  
Все  до  забуття.
Рвуть  пащеку  грози
Вовковим  виттям.

Наче  удовиця
Скиглить,  плаче  твердь.
Галасом  синиця
Закликає  смерть.

Тільки  я,  в  надіях,
Під  захриплий  зойк
Виживу,  як  в  мріях  
Вижив  Віктор  Цой.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=861476
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 16.01.2020
автор: Пётр Кравчина