(еквіритмічний переклад пісні І.Крутого “Ты меня любишь”)
Ти мене любиш гордо, ласкаво, збуджено…
Видно на небі бути нам разом суджено…
Ти мене любиш, болем моїм доведено…
Долі на небі наші в єдину зведено…
Ти мене любиш, навіть мене ревнуєш…
О! Справжнє чудо! Ти мене любиш!
Ти мене любиш, навіть мене ревнуєш…
О! Справжнє чудо! Ти мене любиш!
Чи день, чи вечір, тихо прийдеш до мене ти…
Знову на часі вічний сюжет роденівський…
Я дочекався, щастя мені даруєш ти!
Жити в цілунку - ніби єство єдине ми!
Ти мене любиш, навіть мене ревнуєш…
О! Справжнє чудо! Ти мене любиш!
Ти мене любиш, навіть мене ревнуєш…
О! Справжнє чудо! Ти мене любиш!
Ти мене любиш і на коні, і в бідності…
Так мені добре, що мене просто любиш ти!
Інколи скажу: час прощання для нас настав…
Та я без тебе вічною мукою злою став…
Ти мене любиш, навіть мене ревнуєш…
О! Справжнє чудо! Ти мене любиш!
Ти мене любиш, навіть мене ревнуєш…
О! Справжнє чудо! Ти мене любиш!
О! Справжнє чудо! Ти мене любиш!
О! Справжнє чудо! Ти мене любиш!
О! Справжнє чудо! Ти мене любиш!
8 січня 2020 р.
Відео пісні:
https://youtu.be/ZgCErVTFqdI
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=860680
Рубрика: Лірика
дата надходження 08.01.2020
автор: Юрій Мілстоун