Сонет Списотрусів (Шекспіра) 21. Переклад

Ліричний  герой  пана  Списотруса  проголошує  своє  естетичне  кредо.

21

So  is  it  not  with  me  as  with  that  muse
Stirred  by  a  painted  beauty  to  his  verse,
Who  heaven  itself  for  ornament  doth  use,
And  every  fair  with  his  fair  doth  rehearse,
Making  a  couplement  of  proud  compare
With  sun  and  moon,  with  earth,  and  sea’s  rich  gems,
With  April’s  first-born  flowers,  and  all  things  rare
That  heaven’s  air  in  this  huge  rondure  hems.
O  let  me,  true  in  love,  but  truly  write,
And  then  believe  me  my  love  is  as  fair
As  any  mother’s  child,  though  not  so  bright
As  those  gold  candles  fixed  in  heaven’s  air.
Let  them  say  more  that  like  of  hearsay  well;
I  will  not  praise  that  purpose  not  to  sell.

21

Не  до  душі  натхнення  пишномовне,
Чий  спів  йде  від  прикрас,  не  від  краси,
І  небо  обдирає  безсоромно,
Щоб  увібрав  предмет  пишноти  всі.
У  порівняннях  гордощі  шанують:
Тут  сонце  й  місяць,  з  надр,  з  морів  скарби,
Квітневі  квіточки  …  все,  що  цінують
В  оточенні  небесної  кайми.
Як  щире  почуття,  то  й  мова  щира.
І  я  про  образ,  що  мене  скорив,
Скажу:  красі  далеко  до  світила,
З  ким  порівняю  —  з  дітьми  матерів.
Надмірного  не  хочу  вихваляння:
Пишу  я  не  про  крам,  а  про  кохання.

Переклад  29.12.2019

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=860178
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 03.01.2020
автор: Валентина Ржевская