Переклад за Робертом Рождєствєнским: "НЕПРАВДА, ЧАС НЕ ВІДХОДИТЬ!"

[color="#ff0000"][i]В  хаосі  рукописних  паперів  при  переїзді  на  нову  оселю  я  виявила  свій  студентський  зошит  з  авторськими  текстами.  Там  мою  увагу  привернули  спроби  перекладів  відомих  тоді  в  країні  російських  поетів.  Переклад  з  російської  на  українську  -  це  була  форма  вишколу  літературної  майстерності  у  [b]літстудії  "Франкова  кузня"  [/b]при  Львівському  національному  університеті  імені  Івана  Франка,  куди  я  потрапила  відразу  після  вступу  на  українське  відділення  філологічного  факультету.  На  своїй  сторінці  я  неодноразово  згадувала  про  цей  творчо-плідний  етап  мого  студенства,  що  згодом  приніс  мені  і  публікації  в  газетах  та  часописах,  а  зрештою  і  першу  поетичну  збірку  "Дзеркала",  що  вийшла  у  видавництві  "Каменяр"  1991  року.  Вірші,  видрукувані  у  "Дзеркалах"  визрівали  довго  -  з  останніх  класів  школи  до  року  випуску  збірки,  отож,  більше  ніж  10  років.  На  першу  книжку  у  видавництві  був  встановлений  розмір  і  кількість  сторінок,  вона  позбулася  2  розділів  і  звичайно  переклади,  як  форма  навчання  ритміки  і  стилістики,  до  неї  не  ввійшли.
Тепер,  перечитуючи  їх,  я  розумію,  як  це  було  потрібно  для  періоду  росту.  Думаю,  вони  теж  заслуговують  на  вашу  увагу.
Цей  переклад  РОБЕРТА  РОЖДЄСТВЄНСКОГО  здійснено  на  останню  сторінку  року  в  Клубі  Творчої  Молоді  Львова  в  часі  десятиліття  80-90-их,  коли  Клуб  був  на  вершині  свого  піднесення.[/i][/color]

РОБЕРТ  РОЖДЄСТВЄНСКИЙ
Неправда,  час  не  відходить!
Відходимо  тільки  ми
Тим  нерухомим  часом.
По  долинах  просторих.
Біля  забутих  саней
В  суворій  сибірській  зимі,
Біля  іртишських  плес
З  вітерцем  неповторним.
Там,  за  спинами  нашими  –  
Тьма  з  сторін  чотирьох
І  одиноке  дерево,
Зігнуте  недоладно.
Під  невагомими  бомбами
Інеєм  вкритий  перон,
Руки,  що  не  сягнули,
Вбогої  хлібної  пайки.
Там,  за  спинами  нашими  -  
Лиш  снігова  глибина,
Там  обпечені  плечі
Дерев'яніють  від  болю.
Над  затемненим  містом
Пісня:  "Вставай,  страна-а!"...
"А-а-а-а"  -  йде  гучне  відлуння,
Ніби  в  порожній  соборі.
Ми  покидаєм  минуле.
Хрустить  на  губах  пісок.
Чагарники  іржаві  –  
Маревом  ріжуть  дороги.
І  ми  на  них  залишаєм
Клапті  старих  сорочок
І  одягаєм  синтетику,
Що  на  здоров’я  шкодить.
Ідем  до  межі  –  з  якої
Жіночі  недовгі  сльози.
Осатанілий  полудень.
Грому  нечутні  гу́ли.
Лікарні  звідки  нас  винесуть.
Диригент  сивоволосий
І  тромбоніст,  що  облизує
Свої  пересохлі  губи.
Дорога  –  з  спіраллю  схожа.
Дорога  –  як  слід  кільця.
Та  попоїв  картоплею,
Або  гречанкою,  може,
Історію  людства  всього
До  власного  аж  кінця
Кожен  проходить  з  часом.
Кожен  проходить.
Кожен!
І  кожному  –  почергово  –  
То  темно,  то  сонячно.
Міряєм  ми  дорогу
Аршинами  власних  мірок.
То  ж  бо  встановлено  вірно
Кимось  дуже  давно:
В  підсумку  –  досвід  народу
Повторення  давніх  помилок.
Йдемо  до  горизонту,
Кашляєм,  рано  підводимось,
Відкриваємо  школи  і  пам’ятники,
Зорі  і  магазини.
Неправда,  ми  не  старіємо,
  Просто  втомлюємось…
І  тихо  відходим  набік,
Коли  покидають  сили.

[i]Грудень  1981  року,  літ-студія  «Франкова  кузня».Клуб  Творчої  Молоді
[/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=859734
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 30.12.2019
автор: Сіроманка