Cтаринные стихи о шахматах. Перевод

Текст  оригинала  по  изданию:  The  Mirror  of  Literature.  Amusement,  and  Instruction:  containing  original  papers;  historical  narratives;  biographical  memoirs;  memoirs  and  customs;  topographical  descriptions;  sketches  and  tales;  anecdotes;  select  extracts  from  new  and  expensive  works;  poetry,  original  &  selected;  the  spirit  of  the  public  journals,  discoveries  in  the  arts  and  sciences,  etc.  -Vol.  XXXVII  —  London:  Hugh  Cunningham,  St.  Martin’s  Place,  Traphalgar  Square,  1841.  —  P.  148

Названия  фигур  в  переводе  заменены    —  кроме  ферзя.  В  оригинале  конь  называется  рыцарем,  а  слон  —  епископом.

 

The  Chess  Play
by  Nicholas  Breton  (1545–1626)

A  secret  many  yeeres  vnseene,
In  play  at  chesse,  who  knowes  the  game, 
First  of  the  King,  and  then  the  Queene,
Knight,  Bishop,  Rooke,  and  so  by  name, 
Of  euerie  Pawne  I  will  descrie,
The  nature  with  the  qualitie.

The  King.

The  King  himselfe  is  haughtie  care,
Which  ouerlooketh  all  his  men, 
And  when  he  seeth  how  they  fare.
He  steps  among  them  now  and  then, 
Whom,  when  his  foe  presumes  to  checke,
His  seruants  stand,  to  giue  the  necke.

The  Queene.

The  Queene  is  queint,  and  quicke  conceit,
Which  makes  hir  walke  which  way  she  list, 
And  rootes  them  vp,  that  lie  in  wait
To  worke  hir  treason,  ere  she  wist: 
Hir  force  is  such,  against  hir  foes,
That  whom  she  meetes,  she  ouerthrowes.

The  Knight.

The  Knight  is  knowledge  how  to  fight
Against  his  prince’s  enimies, 
He  neuer  makes  his  walke  outright,
But  leaps  and  skips,  in  wilie  wise, 
To  take  by  sleight  a  traitrous  foe,
Might  slilie  seeke  their  ouerthrowe.

The  Bishop.

The  Bishop  he  is  wittie  braine,
That  chooseth  Crossest  pathes  to  pace, 
And  euermore  he  pries  with  paine,
To  see  who  seekes  him  most  disgrace: 
Such  straglers  when  he  findes  astraie,
He  takes  them  vp,  and  throwes  awaie.

The  Rookes

The  Rookes  are  reason  on  both  sides,
Which  keepe  the  corner  houses  still, 
And  warily  stand  to  watch  their  tides,
By  secret  art  to  worke  their  will, 
To  take  sometime  a  theefe  vnseene,
Might  mischiefe  meane  to  King  or  Queene.

The  Pawnes.

The  Pawne  before  the  King,  is  peace,
Which  he  desires  to  keepe  at  home, 
Practise,  the  Queene’s,  which  doth  not  cease
Amid  the  world  abroad  to  roame, 
To  finde,  and  fall  vpon  each  foe,
Whereas  his  mistres  meanes  to  goe.

Before  the  Knight,  is  perill  plast,
Which  he,  by  skipping  ouergoes, 
And  yet  that  Pawne  can  worke  a  cast
To  ouerthrow  his  greatest  foes; 
The  Bishop’s  prudence;  prieng  still
Which  way  to  worke  his  masters  will.

The  Rooke’s  poore  Pawnes,  are  sillie  swaines,
Which  seldome  serue,  except  by  hap, 
And  yet  those  Pawnes,  can  lay  their  traines.
To  catch  a  great  man,  in  a  trap: 
So  that  I  see,  sometime  a  groome
May  not  be  spared  from  his  roome.

The  Nature  of  the  Chesse  men.

The  King  is  stately,  looking  hie;
The  Queene  doth  beare  like  majestie;
The  Knight  is  hardie,  valiant,  wise;
The  Bishop,  prudent  and  precise.
The  Rookes  no  raungers  out  of  raie, 
The  Pawnes  the  pages  in  the  plaie. 

Lenvoy.

Then  rule  with  care,  and  quicke  conceit,
And  fight  with  knowledge,  as  with  force; 
So  beare  a  braine,  to  dash  deceit,
And  worke  with  reason  and  remorse. 
Forgive  a  fault  when  young  men  plaie,
So  giue  a  mate,  and  go  your  way.
And  when  you  plaie  beware  of  checke
Know  how  to  saue  and  giue  a  necke;
And  with  a  checke  beware  of  mate;
But  cheefe,  ware  had  I  wist  too  late:
Loose  not  the  Queene,  for  ten  to  one, 
If  she  be  lost,   the  game  is  gone.

1638.



Николас  Бретон  (1545–1626)

Игра  в  шахматы

Вам  расскажу  о  мастерстве,
Чей  много  лет  секрет  незрим:
Кто  правит  в  шахматной  стране,
Что  за  войска  покорны  им.
Речь  о  фигурах  и  шагах:
Какое  званье  ходит  как.

Король

Король  —  тот  с  высоты  глядит,
Себя  в  сражении  блюдет.
Как  подданных  дела,  следит,
Меж  них  туда-сюда  шагнет.
Они  же,  чуть  в  беде  король,  —
Спасут,  и  жертвуя  собой.

Королева

Ум  государыни  столь  жив,
Что  ходит,  как  по  нраву  ей.
Не  пощадит  того,  кто  лжив:
Изменник  скор,  она  —  скорей.
Такую  мощь  в  бою  хранит:
Кого  ни  встретит  —  поразит.

Конь

Конь  знает,  как  ему  побить
Врагов  владыки  своего.
Не  хочет  прямо  он  ходить,
Но  действует  прыжком,  хитро.
Трюк  —  против  замыслов  лихих;
Смекалка  посрамляет  их.

Слон

Солидный  Слон  умом  силен.
Он  движется  наискосок,
Тех  поисками  увлечен,
Кто  навредить  ему  бы  мог.
Врагов  отставших  он  найдет  —
С  доски  их  —  хоп!  —  и  уберет.

Ладьи

Ладьи  —  в  игре  поддержат  лад.
Им  велено  края  беречь.
Хоть  тихо,  но  упорно  бдят,
Чтоб  нападение  пресечь:
Не  дать  злодею  проскользнуть
И  на  монархов  посягнуть.

Пешки

Пехота  короля  —  покой,
Что  хочет  он  в  стране  хранить;
Пехота  королевы  —  в  бой,
В  поход  назначена  ходить:
Разведать,  расчищать  пути,
Чтоб  государыне  пойти.

Хоть  тих  солдат  перед  Конем  —
Барьер,  несложный  для  прыжка,  —
Но  все  ж  броском  способен  он
И  мощного  сразить  врага.
Слон  ждет,  чтоб  пеший  угадал,
Куда  задуман  им  удар.

Солдат  ладьи  —  совсем  простак:
Случайно  лишь  проснется  он,
Но  выстроит  ловушку  так,
Что  будет  богатырь  пленен.
Порою  лучше,  коль  слуга
На  месте:  польза  дорога.

Характеры  фигур

Итак,  король  —  глава  всему,  —
Величием  облек  жену.
Конь  храбр,  не  обделен  умом,
Внимателен  в  расчетах  Слон,
Ладья  пойдет  лишь  по  прямой,
А  Пешке  быть  в  игре  слугой.

Посылка

Опаска,  но  и  мысли  блеск
Нужны;  и  ум,  и  силу  —  в  ход.
Взгляд  рушит  козни,  если  трезв,
С  ошибкой  опыт  пусть  придет.
Простим  неловкость  новичка  —
Над  ним  победа  ведь  легка.
Старайтесь  шах  предотвращать  —
Спасать,  порой  и  отдавать.
За  шахом  мат  чтоб  не  настал  …
Я  поздно  главное  узнал:
Не  сдайте  королеву.  С  ней
Стране  погибнуть  можно  всей.

Перевод  26,  27,  28.  09.  2019

[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022426"]Мій  український  переклад[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=850035
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 01.10.2019
автор: Валентина Ржевская