Михайло Щербаков. Switzerland (переклад з рос. )

Ледь  світ  стрімкий  Борей  ламав  
ландшафт  —  хазяйнував,  але  
дарма.  Мов  звір,  він  лютував,  
та  зник  за  мить.  Його  нема.

Фонтан,  що  у  саду  бринів  
—  застиг.  Де  струмінь  був  —  постав  
кристал.  Ледь  світ  блищав  мені
цей  діамант,  а  вдень  розтав.    

Левкой  буяв  —  зів’яв.  Сумне    
пройшло  —  і  квітка  знов  жива,  
міцна.  Так  смерть  —  дихне,  майне  —
нема  її.  І  знов  весна.

Вівчар  у  гори  йде.  І  я
за  ним.  Дивлюсь,  куди  сягне
мій  зір.  Невже  Гельвеція  
видніша  з  цих  високих  гір?

Чому  ти,  пастирю,  грозиш  
бичем?  Думок  твоїх  мені  
шкода.  Я  хтів  спитати  лиш,  
куди  прямує  череда.


Примітка.  Оригінал  -  тут:
http://blackalpinist.com/scherbakov/htmtexts/1996/switzerl.html

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=849860
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 30.09.2019
автор: Гнат Меренков