Переклад на українську мову пісні Юрія Антонова "Золотая лестница"
оригінал :
-------------
Авторы: Ю. Антонов - М. Виккерс
Ты мне в сердце вошла,
Словно счастья вестница,
Я с тобой новый мир
Для себя открыл,
Но любовь, но любовь -
Золотая лестница,
Золотая лестница без перил.
Но любовь, но любовь -
Золотая лестница,
Золотая лестница без перил.
Мы с тобой провели
Вместе много месяцев,
Каждый миг, каждый шаг
Я бы повторил.
Но любовь, но любовь -
Золотая лестница,
Золотая лестница без перил.
Но любовь, но любовь -
Золотая лестница,
Золотая лестница без перил.
Пожелтела листва,
Наших встреч ровесница.
Я горел, я любил,
Я счастливым был.
Ах, любовь, ты, любовь,
Золотая лестница,
Золотая лестница без перил.
Ах, любовь, ты, любовь,
Золотая лестница,
Золотая лестница без перил.
Тает снег, тает снег,
Тает все, что грезится,
Тают те все слова,
Что я говорил.
Ах, любовь, ты, любовь,
Золотая лестница,
Золотая лестница без перил
Ах, любовь, ты, любовь,
Золотая лестница,
Золотая лестница без перил.
переклад :
--------------
Полонила на весні серце твоя врода
Я з тобою новий світ для себе відкрив
А кохання, а кохання, - це золоті сходи,
Це золоті сходи, без перил.
А кохання, а кохання, - це золоті сходи,
Це золоті сходи, без перил.
Кілька місяців тривала ця наша пригода.
Кожну мить, кожен крок я би повторив.
А кохання, а кохання,- це золоті сходи,
Це золоті сходи, без перил.
А кохання, а кохання, - це золоті сходи,
Це золоті сходи, без перил.
Вже пожовкло листя, та мені не шкода.
Я палав, я кохав, я від щастя млів.
А кохання, а кохання,- це золоті сходи,
Це золоті сходи, без перил.
А кохання, а кохання, - це золоті сходи,
Це золоті сходи, без перил.
Тане сніг, тануть мрії, тануть насолоди.
Тануть всі ті слова, що я говорив.
А кохання, а кохання,- це золоті сходи,
Це золоті сходи, без перил.
А кохання, а кохання, - це золоті сходи,
Це золоті сходи, без перил.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=848988
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 22.09.2019
автор: Веселий песиміст