Три перевода из Данте

Переводы  трех  стихотворных  фрагментов  из  книги  Данте  Алигьери
«Новая  жизнь».

Переводы  несколько  вольные.


Cavalcando  l’altr’ier  per  un  cammino,

Pensoso  de  l’andar  che  mi  sgradia,

Trovai  Amore  in  mezzo  de  la  via

In  abito  leggier  di  peregrino.


Ne  la  sembianza  mi  parea  meschino,

Come  avesse  perduta  segnoria  ;

E  sospirando  pensoso  venia,

Per  non  veder  la  gente,  a  capo  chino.


Quando  mi  vide,  mi  chiamo  per  nome,

E  disse  :  «  Io  vegno  di  lontana  parte

Ov’era  lo  tuo  cor  per  mio  volere

E  recolo  a  servir  novo  piacere  ».


Allora  presi  di  lui  si  gran  parte,

Ch’elli  disparve,  e  non  m’accorsi  come.

[Vita  Nuova  IX  9-12]


Была  мне  встреча:  я  скучал  в  седле
С  докучной  мыслью  о  пути  постылом
И  странник  шел,  согнувшись  сиротливо,  –
Так  запросто  Любовь  явилась  мне.
 
Потеряна,  погружена  в  себя,
Придавлена  как  будто  тяжкой  ношей,
Она  плелась  –  калика  перехожий  –
И  на  ходу  окликнула  меня.
 
Сказала:  «Вышел  срок  былой  кручине,
Далекую  мечту  прости,  забудь…
Расстанься  здесь  с  тоской  неутолимой.
Вернешься  –  будет  счастье  с  новой  милой».
 
И  я,  как  прежде,  продолжал  свой  путь,
А  странник  –  свой;  и  нет  его  в  помине.




Ballata,  i’  vo’  che  tu  ritrovi  Amore,

e  con  lui  vade  a  madonna  davante,

sì  che  la  scusa  mia,  la  qual  tu  cante,

ragioni  poi  con  lei  lo  mio  segnore.


Tu  vai,  ballata,  sì  cortesemente,

che  sanza  compagnia

dovresti  avere  in  tutte  parti  ardire;

ma  se  tu  vuoli  andar  sicuramente,

retrova  l’Amor  pria,

ché  forse  non  è  bon  sanza  lui  gire;

però  che  quella  che  ti  dee  audire,

sì  com’io  credo,  è  ver  di  me  adirata:

se  tu  di  lui  non  fossi  accompagnata,

leggeramente  ti  faria  disnore.


Con  dolze  sono,  quando  se’  con  lui,

comincia  este  parole,

appresso  che  averai  chesta  pietate:

«Madonna,  quelli  che  mi  manda  a  vui,

quando  vi  piaccia,  vole,

sed  elli  ha  scusa,  che  la  m’intendiate.

Amore  è  qui,  che  per  vostra  bieltate

lo  face,come  vol,vista  cangiare:

dunque  perché  li  fece  altra  guardare

pensatel  voi,  da  che  non  mutò  ‘l  core».


Dille:  «Madonna,  lo  suo  core  è  stato

con  sì  fermata  fede,

che  ‘n  voi  servir  l’ha  ‘mpronto  onne  pensero:

tosto  fu  vostro,  e  mai  non  s’è  smagato».

Sed  ella  non  ti  crede,

dì  che  domandi  Amor,  che  sa  lo  vero:

ed  a  la  fine  falle  umil  preghero,

lo  perdonare  se  le  fosse  a  noia,

che  mi  comandi  per  messo  ch’eo  moia,

e  vedrassi  ubidir  ben  servidore.


E  dì  a  colui  ch’  è  d’ogni  pietа  chiave,

avante  che  sdonnei,

che  le  saprà  contar  mia  ragion  bona:

«Per  grazia  de  la  mia  nota  soave

reman  tu  qui  con  lei,

e  del  tuo  servo  ciò  che  vuoi  ragiona;

e  s’ella  pel  tuo  prego  li  perdona,

fa  che  li  annunzi  un  bel  sembiante  pace».


Gentil  ballata  mia,  quando  ti  piace,

movi  in  quel  punto  che  tu  n’aggie  onore.

[Vita  Nuova  XII  10-15]



К  милой  я  балладу  посылаю,
Но  сперва  тебе,  моя  баллада,
Отыскать  Любовь-владыку  надо:
Пусть  двоих  вас  встретит  дорогая.
 
Создана  вести  себя  учтиво,
Ты  одна  могла  б  везде  идти,
Говорить  без  страха  неудачи,
Но,  чтоб  выслушали  терпеливо,
Лучше  спутника-Любовь  найти
И  явиться  с  ним,  а  не  иначе:
Та,  кому  тебя  я  предназначил,
Против  нас,  боюсь,  раздражена.
Если  от  меня  придешь  одна,
Может  быть,  с  бесчестием  прогонит.

С  нею  говоря,  звучи,  как  нежность…
Вот,  возьми  начало  для  себя,
Сразу  вслед  за  милости  прошеньем:
«Госпожа!  Тот,  кто  имеет  смелость
К  Вам  послать  с  почтением  меня,
Шлет  причины  для  его  прощенья.
Обвините  Вами  восхищенье!
Коль  велит  Любовь  —  покорен  будь:
На  другую  может  он  взглянуть,
Но  в  душе  другой  он  не  схоронит.
 
Ты  продолжишь:  «Это  сердце  знает
Верность  лишь,  не  мыслит  изменить.
Мыслит  быть  слугою  Вашим  честно.
Ваш  он  был,  пребудет,  не  восстанет».
Госпожу  не  сможешь  убедить  —
Выручит  Любовь:  ей  все  известно.
Ты  же  обрати  мольбу  к  небесной:
Если  лишний  труд  —  прощенье  дать,
Пусть,  чтоб  умер  я,  пришлет  сказать,
И  слуга  веление  исполнит.
 

И  его  проси,  кто  —  ключ  всегдашний
К  двери  жалости*  ,  свое  сказав,
Чтоб  и  он  потолковал  умело:
«В  песне  нежности  звучи  ей  дальше,
Неотступный,  убеждай,  что  прав
Верный  твой,  сыщи  пути  для  дела!
Если  б,  выслушав,  простить  хотела  —
Взглянет  с  миром  пусть  его  отрада».
 
Вовремя  будь,  добрая  баллада!
Пусть  прощенья  чести  удостоит!

*Имеется  в  виду  Любовь.  


Con  l’altre  donne  mia  vista  gabbate,
e  non  pensate,  donna,  onde  si  mova
ch’io  vi  rassembri  sì  figura  nova
quando  riguardo  la  vostra  beltate.

Se  lo  saveste,  non  poria  Pietate
tener  più  contra  me  l’usata  prova,
ché  Amor,  quando  sì  presso  a  voi  mi  trova,
prende  baldalza  e  tanta  securtate,

che  fere  tra’  miei  spiriti  paurosi,
e  quale  ancide,  e  qual  pinge  di  fore,
sì  che  solo  remane  a  veder  vui:

ond’io  mi  cangio  in  figura  d’altrui,
ma  non  sì  ch’io  non  senta  bene  allore
li  guai  de  li  scacciati  tormentosi.

[Vita  Nuova  XIV  11-12]


И  Вы  смеетесь,  так  же,  как  другие…
Не  угадать  причины  им  одной,
Зачем  при  встрече  с  Вашей  красотой
Выказываю  странности  такие.
 
Знай  Вы  ее,  насмешки  зла  чужие
Не  брали  б  верх  над  Вашей  добротой:
Все  дух  Любви.  Коль  я  —  близ  Вас  порой,
Творит  со  мной  он  вольности  большие:
 
Растет  и  прочих  духов  притесняет,
Смятенных  он  придавит  иль  изгонит…
Не  хочет,  видя  Вас,  ни  с  кем  делиться.
Чудит,  чудно  принудит  измениться,
Но  все  равно  меня  обеспокоит
Тех  жалоба,  кто,  изгнан  им,  страдает.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=833543
Рубрика: Лирика
дата надходження 21.04.2019
автор: Валентина Ржевская