Старинная английская комическая любовная песенка. Найдена в сборнике ‘Ancient poems, ballads and songs of the peasantry of England’, edited by Robert Bell. London: John W. Parker and Son West Strand, 1857. P. 155. Там сказано, что известна она со времен Генриха VIII (годы жизни 1491 — 1547, при власти с 1509 г. ) — что уже способно вдохновить энтузиаста :-)
The Clown’s Courtship
1. Quoth John to Joan, wilt thou have me?
I prythee now, wilt? and I’ze marry with thee,
My cow, my calf, my house, my rents,
And all my lands and tenements:
Oh, say, my Joan, will not that do?
I cannot come every day to woo.
2. I’ve corn and hay in the barn hard by,
And three fat hogs pent up in the sty:
I have a mare, and she is coal black,
I ride on her tail to save my back.
Then say, &c.
3. I have a cheese upon the shelf,
And I cannot eat it all myself;
I’ve three good marks that lie in a rag,
In the nook of the chimney, instead of a bag.
Then say, &c.
4. To marry I would have thy consent,
But faith I never could compliment;
I can say nought but ‘hoy, gee ho,’
Words that belong to the cart and the plow.
Then say, &c.
Сватовство шута
Простак простушке говорил:
— Уж так тебя я полюбил!
Коровушка, телок и дом —
Твои, коль станем жить вдвоем!
Ну что же еще мне прибавить к себе —
Не тратить же целых дней в болтовне!
И хлеб, и сено ты возьми,
Три жирные свиньи — твои.
Кобыла, цвет угля — твоя.
На ней как барин езжу я!
Ну что же еще мне прибавить к себе —
Не тратить же целых дней в болтовне!
На полке сыр я берегу —
Один я сыр съесть не могу.
Три золотых сберег тебе,
Не в кошеле — в печной трубе.
Ну что же еще мне прибавить к себе —
Не тратить же целых дней в болтовне!
Все дам, чтоб душку покорить,
Лишь речью не могу прельстить.
Как плуг или возок скриплю —
Но крепко я тебя люблю!
Ну что же еще мне прибавить к себе —
Не тратить же целых дней в болтовне!
Перевод 02.10.2018
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=828282
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 08.03.2019
автор: Валентина Ржевская