Хай ліками для тебе стане ніжність. (Переклад з Сабилла)

Скажи,  що  муляє  і  ятрить  душу,
Що  не  дає  спокою  серцю  твойому.
Я  постараюся  зігріти  тіло  в  стужу,
Із  пристрасті  і  почуттів  багаття  розпалю.

Ти  не  ховай,  не  затуляй,  роз'ятрюй  рану,
Поглянути  повинна  ще  яка  у  неї  глибина.
Обачно,  обережно  я  дістану,
Той  біль,  що  довгі  роки  жити  заважав.

Хай  ліками  для  тебе  стане  ніжність,
Її  на  день  я  три  рази  з  любов'ю  подаю.
І  тьмяний  блиск  в  очах,  обличчя  блідість,
Під  покривалом  почуттів,  я  вірю,  не  знайду

Повір,  відкрийся  і  забудь  вже  про  минуле,
Довірся  почуттям,  що  знов  знайшли  тебе.
Попробуй  тільки  про  хороше  думать,
Й  метеликом,  у  грудях,  щастя  пурхати  почне.

http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=822769

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=825342
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 13.02.2019
автор: М.С.