[b]My Father in English[/b]
by Richard Blanco
New Yorker, Feb 11 2019
Першу частину свого життя жив у іспанській: довгий синтаксис
гір [i]las montanas,[/i] що оточували його село, рима
[i]sol[/i] із його душею - кубинською [i]alma[/i] - що колихалася
з [i]las palmas[/i], гострий ритм його [i]machete[/i]
що прорізав тростину [i]cana[/i], склади його [i]canarios[/i],
що співали, купаючись у[i] la brisa[/i] його рідного острова, який він залишив,
щоби висловлювати другу половину свого життя англійською -
просторіччя нью-йоркської сльоти, неон, скло -
та цегляні стіни фабрики, де він учився полірувати
сталь дванадцять годин на добу. Досить, щоби назбирати
на покупку вживаного іспано-англійського словника, якого він тримав
поруч із ліжком наче біблію - вчив п'ятнадцять нових слів
після молитви перед сном, а потім повторював їх,
практикуючись на нас насупного дня: [i]Buenos dias, indeed, my family.[/i]
[i]Indeed mas coffee. Have a good day today, indeed - [/i]
і знову ввечері:[i] Gracias to my bella wife,
indeed, for dinner. Hicistes tu homework, indeed?
La vida es indeed dificil.[/i] Indeed дійсно стало
його улюбленим словом, смисл якого, як і решти свого нового життя,
ніколи так по суті й не вловив, вживаючи його занадто часто і недоречно
на моє збентеження. І все ж саме через це слово я зміг
найкраще зрозуміти і полюбити його: [i]indeed[/i], вигнанець, що
намагався опанувати мову, яку він вибрав, щоби вона оволоділа ним,
[i]indeed[/i], чоловік, що відмовився сказати [i]I love you[/i]
моїй матері по-англійськи, людина, що померла
неперекладеною. [i]Indeed[/i], тобто: фактично / [i]en facto[/i],
тобто: в реальності /[i] de hecho[/i], тобто сказати тепер
те, що я завжди мав на увазі сказати йому обома мовами:
дякую / [i]gracias[/i] за те, що віддав минулий час
свого життя, щоби я міг відмінювати себе тут
в теперішньому цієї країни, насправді / [i]asi es, indeed. [/i]
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=824907
Рубрика: Лірика
дата надходження 10.02.2019
автор: Nemyriv