[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=qcyJjUeJ_mU[/youtube]
[i](Художній переклад пісні з репертуару Алсу)[/i]
Ніч сумує за поспіхом днів, вже не чуть кроків і голосів,
Засинає наш дім без вогнів, та зробив час із нас ворогів.
Не турбує нас гамірний двір, у кущах лише вітер гуде,
Всі розмови забуті давно, своїм плином життя наше йде.
ПРИСПІВ:,
Світло у вікні – треба так мені,
Світло у вікні – як в морі кораблю,
Світло у вікні – промінь ліг на сніг,
Світло у вікні, як я тебе люблю.
Ще лютіші тепер холоди, теплих днів швидкоплинний політ,
Замерзає наш дім без вогнів, ми уже не вогонь і не лід,
Як сновида, крізь морок бреду, де надії згубились сліди,
Світять вікна мені, та не ті, у своїм світло ти засвіти.
ПРИСПІВ:
[b]ОРИГІНАЛ:[/b]
[b] "Свет в твоем окне"[/b]
Медлят ночи за спешкою дней не слышны голоса и шаги.
Засыпает наш дом без огней мы с тобой не друзья, не враги.
Не тревожит нас звуками двор только ветер прошел по кустам.
Мы забудем ночной разговор, мы расставили все по местам.
ПРИПЕВ:
Свет в твоем окне - как он нужен мне,
свет в твоем окне - как море кораблю.
Свет в твоем окне - солнца луч на снег,
свет в твоем окне, как я тебя люблю.
Холода все сильней и сильней, теплых дней так недолог полет.
Замерзает наш дом без огней мы с тобой не огонь и не лед.
Я на ощупь бреду в темноте, где надежда запутала след.
Загораются окна не те, а в твоё - не торопится свет.
ПРИПЕВ:
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=824618
Рубрика: Лірика
дата надходження 08.02.2019
автор: Інна Рубан-Оленіч