НА СВІТАННЮ - П. Тичина, переклад


НА  РАССВЕТЕ

Из  воды  из  океана
Уж  она  не  близко  вышла.
У  неё  такое  видно  –  
оторваться  невозможно.

Подняла  она  колено  –    
чтоб  на  камень  встать  повыше.
У  неё  такое  видно  –      
оторваться  невозможно.

Словно  в  песне,  «Калевале»,
ветер  в  лоно  ей  повеял:
розовеют  снизу  перса,
и  чернее  то,  что  видно.  
.  
А  легла  она  открыто,
где-то  за́море  челом...  но
ввысь  –  колени  разлучила    
ну,  совсем  ешё  деви’чьи.

И,  как-будто,  стало  тише...    
словно  –  в  плеске  золото’м  всё.
Миг  ещё...  вот-вот...  увижу:
аисты  распеленают  Солнце!


Павел  Тычина  /  Павло  Тичина  (1891  –  1967)
«На  рассвете»  /  «На  світанню»  (1926/27),
из  «Крымского  цикла»  /  З  «Кримського  циклу».

Перевод  с  украинского  (01.2019).

Ниже  –  текст  укр.  оригинала  стихотворения:
 


НА  СВІТАННЮ

Із  води  із  океана
там  вона  далеко  вийшла.
І  такеє  в  неї  видно  -
одірватися  не  можу.

Підняла  вона  коліно  -
щоб  на  камінь  стати  вище.
І  такеє  в  неї  видно  -
одірватися  не  можу.

Мов  у  пісні,  Калевалі,
вітер  в  лоно  їй  повіяв,
зарожевив  знизу  перса,
почорнив  оте,  що  видно.

І  лягла  вона  розкрито,
головою  десь  за  море.
В  небо  промені  -  коліна
божевільно  ще  дівочі.

І  настала  ніби  тиша,
ніби  злотне  плюскотіння.
Зараз,  зараз  я  побачу,
як  рождатиметься  сонце.






адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=824182
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 04.02.2019
автор: Tychynin Herbert