[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=4vzHDNkX4Tg[/youtube]
[i](Художній переклад пісні Алсу та О. Шевченка "Дуэт")[/i]
Про чудеса ти бачиш сни,
І мариш ними наяву,
Мчить час крізь осінь до весни,
Як листя, що летить в траву.
А ти усе чекаєш див,
Як та перлиночка на дні,
Є в світі чарівні слова,
Повір же, ти мені.
ПРИСПІВ:
Що може бути краще в світі?
Весною пісня ллється через холоди
Коли два серця б’ються разом
Разом і назавжди.
Чекаєш ти вже котрий рік
Твоєї в тім нема вини
І крізь часу стрімкий потік
Ти просто спиш і бачиш сни.
В чеканні сонця і тепла
Думками мчиш навстріч весні
Та все відомо наперед
Повір же, ти мені.
ПРИСПІВ:
Для любові нам ніч -
Кожен це знає,
Пройдем шлях віч-на-віч,
Бо ми ждемо, вірим і кохаєм.
ПРИСПІВ:
ОРИГІНАЛ:
"Дуэт"
Ты видишь сны о чудесах
И грезишь ими наяву,
Мелькает время на часах,
Как листья, падая в траву.
И в ожидании своём
Лежишь жемчужиной на дне,
Но есть волшебные слова -
Поверь мне, поверь мне.
ПРИПЕВ:
Ничто не может быть чудесней
Волшебной песни этой, что звучит тогда,
Когда два сердца бьются вместе,
Вместе и навсегда.
Ты ждёшь уже который год
И в этом нет твоей вины,
О, дней бессменный хоровод,
Ты просто спишь и видишь сны.
И в ожидании чудес
Ты поклоняешься весне,
Но всё известно наперёд,
Поверь мне, поверь мне.
ПРИПЕВ
Только ночь для любви,
Если ты знаешь, как помочь, как пройти
И не потерять, а обрести.
ПРИПЕВ
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=823750
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 02.02.2019
автор: Інна Рубан-Оленіч