Ах, Ваня…нет, прости (перевод из Кр. Россетти, No, Thank You, John)

Стихотворение  Кристины  Россетти  ‘No,  Thank  You,  John’  я  раньше  пробовала  перевести  на  украинский  язык,  а  теперь  попробовала  на  русский.  Так  что  Джон  теперь  —  Ваня  :-)).

 

Ты  не  слыхал,  что  мил  мне,  Ваня,  —
К  чему  же  выдумки  твои
Стенать,  просить,  надоедая:
Мол,  пощади,  люби?

Ты  знаешь,  что  не  мил  мне,  Ваня,
И  не  пыталась  я  прельстить.
Зачем,  тоской  своей  пугая,
Как  адский  дух,  бродить?

Вот  Маша  или  там  Матрена  —
Они  могли  б  и  пожалеть.
В  меня  весь  век  не  будь  влюбленным:
Со  мной  —  надежды  нет.

Что,  я  —  без  сердца?  Может  статься.
Но  рассуди-ка  сам  тогда:
Как  мог  ты  сердца  добиваться?
Подумать  —  не  беда.

О  верности  нам  спорить  странно:
Ведь  не  обманешь,  не  суля.
Я  откажу  и  ста  Иванам,
Но  не  приму  тебя.

Как  птички  быстрые,  дни  наши  —
Прожить  их,  ссорясь,  не  хочу.
Живи  сейчас  не  тем,  чем  раньше:
Изменишь  мне  —  прощу.

Друзьями  быть  договоримся  —
Не  так  уж  мало,  не  жалей.
Но  чтобы  честно,  не  таиться,
Чтоб  не  было  статей

Секретных  в  нашем  договоре….
Кривые  исключим  пути.
Дарю  я  дружбой,  но  любовью…
Ах,  Ваня…нет,  прости.

Перевод  28.01.2019


No,  Thank  You,  John

BY  CHRISTINA  ROSSETTI

I  never  said  I  loved  you,  John:
Why  will  you  tease  me,  day  by  day,
And  wax  a  weariness  to  think  upon
With  always  «do»  and  «pray»?

You  know  I  never  loved  you,  John;  
No  fault  of  mine  made  me  your  toast:
Why  will  you  haunt  me  with  a  face  as  wan
As  shows  an  hour-old  ghost?

I  dare  say  Meg  or  Moll  would  take
Pity  upon  you,  if  you’d  ask:
And  pray  don’t  remain  single  for  my  sake
Who  can’t  perform  that  task.

I  have  no  heart?—Perhaps  I  have  not;
But  then  you’re  mad  to  take  offence
That  I  don’t  give  you  what  I  have  not  got:
Use  your  common  sense.

Let  bygones  be  bygones:
Don’t  call  me  false,  who  owed  not  to  be  true:
I’d  rather  answer  «No»  to  fifty  Johns
Than  answer  «Yes»  to  you.

Let’s  mar  our  pleasant  days  no  more,
Song-birds  of  passage,  days  of  youth:
Catch  at  to-day,  forget  the  days  before:
I’ll  wink  at  your  untruth.

Let  us  strike  hands  as  hearty  friends;
No  more,  no  less:  and  friendship’s  good:
Only  don’t  keep  in  view  ulterior  ends,
And  points  not  understood

In  open  treaty.  Rise  above
Quibbles  and  shuffling  off  and  on:
Here’s  friendship  for  you  if  you  like;  but  love,—
No,  thank  you,  John.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=823436
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 30.01.2019
автор: Валентина Ржевская