О. Мандельштам

Осип  Мандельштам
(переклад  мій)

Куди  у  січні  дітися  мені?
Відкрите  місто  навіжено  ласе.
Хмелять  закриті  за́щіпки  дверні?
І  хочеться  ревіти  аж  до  сказу.

Панчохи  гавкітливих  тупиків
І  вулиць  кособоких  комірчини
Ховаються  поспішно  у  кутки,
Гульвіси  вибігають  без  шапчини.

І  в  яму,  бородавчасту  пітьму
Повзу  до  льодяної  водокачки,
Перечіпаюсь,  їм  імлу  німу,
Ворони  розлітаються  в  гарячці.

Кричу  їм  вслід,  мов  кидаю  м’яча
В  якийсь  промерзлий,  дерев’яний  ящик:
-  Цілителя!  Дора́дця!  Читача!
Розмови  на  їдкій  щабе́льній  пащі!

Оригінал:

Куда  мне  деться  в  этом  январе?
Открытый  город  сумасбродно  цепок.
От  замкнутых  я,что  ли,пьян  дверей?
И  хочется  мычать  от  всех  замков  и  скрепок.

И  переулков  лающих  чулки,
И  улиц  перекошенных  чуланы,
И  прячутся  поспешно  в  уголки
И  выбегают  из  углов  угланы.

И  в  яму,  в  бородавчатую  темь
Скольжу  к  обледенелой  водокачке,
И,  спотыкаясь,мертвый  воздух  ем,
И  разлетаются  грачи  в  горячке,

А  я  за  ними  ахаю,  крича
В  какой-то  мерзлый  деревянный  короб:
-  Читателя!  Советчика!  Bрача!
На  лестнице  колючей  -  разговора  б!

1937

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=821684
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 17.01.2019
автор: Оксана Дністран