Anatolij Wladimirowitsch Sidorenko
* * *
Sehr viele Dichter, schmale Woerterschale...
So, wiederholt zu werden, ist 's Urteil.
Im Vorgefühl des traurigen Signales
werf' ich mich in das Fenster, auf einmal.
Was ich geschrieben hab, scheint 's all vergeblich,
gewachsen ist vielfach die Vertragsstraf',
denn ich hab unbemerkenswert gemeldet, -
wer du fuer mich ehemals gewesn warst.
All das ist schwankend. Das ist so verfeinert.
Ich such die Wege aus, mueh mich steif,
dass deine Kehl' ein Haeutchen drinnen leimet...
Du sagst dann nie so schmerzhaft, scharf "Verzeih"!
Ab 28. Dezember 2018
Die Uebersetzung und Nachdichtung aus dem Russischen ins Deutsche
vom K. f. Philologie (PhD), Dozenten des Lehrstuhls fuer Fremdsprachen
Dakalenko Oleg Vjatscheslawowitsch
Анатолий Владимирович Сидоренко
* * *
Поэтов много, Слов красивых мало.
А значит, повторяться суждено.
В предчувствии печального сигнала,
я постараюсь броситься в окно.
Все, что писал я, кажется отстойным,
и многократно выросла пеня,
что не сумел я донести достойно,
чем ты была когда-то для меня.
Все это зыбко. Это очень тонко.
Но я стараюсь подыскать пути,
чтобы у горла встала перепонка,
и не смогла ты произнесть "Прости"!
Декабрь, 2018
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=819476
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 30.12.2018
автор: Holger Dolmetscher