Анатолий Опанасюк Там Украина живая!

Це  втома…Напевне,  це  втома.
Уже  опускаються  руки.
Залишилось  здатися:  вдома
Упитись  на  смерть  від  розпуки.

Додому  приїду  і  бачу:
Мажори,  тусовки,  реклама.
Я  майже  ненавиджу  вдачу
Столиці,  що  схожа  на  яму.

На  гасла  Майдан  розміняли,
І  ватним  душком  сильно  тягне,
По-тихому  совість  прибрали:
Лежить  хай,  а  раптом  хто  знайде.

Вже  ближче  мені  терикони:
Життя  там,  нехай  і  не  наше.
Там  жорстко  стоять  батальйони
Але  Україна  там  СПРАВЖНЯ.

Анатолій  Опанасюк
 
Переклад  Олени  Макарчук

Наверное  это  усталость  
 Уже  опускаются  руки  
 И  только  мне  сдаться  осталось
 И  пить,  умирая  от  скуки.
   
 Домой  приезжаю  и  вижу
 Мажоры,  тусовки,  реклама
 Уже  почти  ненавижу
 Я  город,  похожий  на  яму.
   
 Майдан  на  флажки  разменяли
 И  ватным  душком  сильно  тянет
 И  совесть  по-тихому  сняли
 Лежит  пусть..авось  кто  обманет
   
 Мне  ближе  уже  терриконы
 Там  жизнь,  пусть  такая,  чужая
 Там  жестко  стоят  батальоны
 Но  там  Украина  ЖИВАЯ…

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=815345
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 26.11.2018
автор: макарчук