"Люксембюргер Виктору Гюго, 10. 06. 1871" - перевод

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld

Твой  корабль  потерпел  крушенье,
Пламенем  охвачен,  налетел  на  рифы,
Раскалённый  луч  небесный  стал  причиною  пожара;
Здесь  нашёл  ты  суши  уголок  счастливый:
Будь  нам  гостем,  мореплаватель  бывалый.

И  добро  пожаловать  ко  мне,  писатель  славный;
Хижина  моя  -  да  будет  для  тебя  защитой,
Коли  всё  ты  потерял  судьбы  веленьем:
Во  главе  стола  у  нас  найдётся  место,
Лучшие  мои  покои  -  во  твоё  распоряженье.

И  хотел  бы  я,  твой  сон  оберегая,
Лишь  с  того  начать,  что  утомлённым  -  прелесть.
Хоть  светлица  у  меня  и  небольшая,
Но  царят  в  ней  миролюбие  и  верность.
А  ещё  свободы  край  отмечен  белым  цветом.

Слышишь,  как  снаружи  волны  воют  грозно,
После  битвы  той  великой,  что  случилась!
Но  мой  сад  тебе  покажет  розы,
А  дубрава  вольно  тень  раскинет;
В  чаще  не  скрывается  змея,  охотясь  на  прохожих.

Если  же  ты  своенравно  в  руки
Добровольно  взял  горящий  факел
И  корабль  пеплу,  а  команду  мукам
Подвергал,  лишь  "масло  подливая",
В  пламя  безрассудности  стихийной:

И  желал  ты  в  хижине  моей  укрыться
С  факелом  -  "в  оплату"  за  гостеприимство:
Так  скорей  -  покинь  же  наше  коло,
Прочь  беги,  сейчас  же,  пилигрим  фальшивый,
Не  брани  традиций  здешних  хлебосольных.

*  *  *  



Подпись:  М.  Р.  (M.  R.)
"Люксембургер  Цайтунг"  нр.  161/162  
10/11  июня  1871  года

Перевод  с  немецкого

Ориг.  заглавие:  "Der  Luxemburger  an  V.  Hugo"
"Luxemburger  Zeitung",  10/11.06.1871

Цит.  по:  "Katalog/Deutsch  -  Musée  Littéraire  -  Maison  de  Victor  Hugo  Vianden"



     

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=814917
Рубрика: Сюжетные, драматургические стихи
дата надходження 23.11.2018
автор: Tychynin Herbert