нечего сообщать.
единорог ушел
и покоится в памяти леса
в кладовых мака
пока игуменья дарит мертвым
солнце и луну
осень разбухает
лишаясь памяти в кровавом
следе бука
не оставляя ничего
как черный провод в пустоте
объединивший два
отголоска
в белом аббатстве зимы
бесшумный удар
крыльев
во имя -
и до скончания дней.
NICHTS zu berichten.
Das Einhorn ging fort
und ruht im Gedächtnis der Wälder,
in den Kammern des Mohns,
wenn die Äbtissin Sonne und Mond
den Toten gibt,
Der Herbst lichtet sich,
verliert sein Gedächtnis
in der Blutspur der Buche.
Was bleibt, ist nicht mehr
als der schwarze Draht in der Luft,
der zwei Stimmen vereinigt.
In der weißen Abtei des Winters
ein lautloser Flügelschlag.
Im Namen dessen –
bis ans Ende der Tage.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=809121
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 07.10.2018
автор: ChorusVenti