Луїш де Камоенш (Луїс де Камоенс) , Сонет 4

Коли  Амур  схотів,  щоб  я  пішов  від  нього,
Все  зле,  що  він  таїв,  потратив  для  розлуки,
Ну  а  тоді  віддав  мене  Фортуні  в  руки,
Бо  більш  не  мав  уже  ні  доброго,  ні  злого.

Вона  ж,  не  як  Амур,  була  тверда  і  строга,
Придумала  лихе,  як  кари  запоруку,
І  кинула  мене  в  страшну,  пекельну  муку,  –
Ніхто  терпіти  так  не  мав  ні  сил,  ні  змоги.

І  ось  я  тут  іду  із  криками  печалі,
Як  свідчення  живе  для  кожної  людини,  –
Які  страшні  ці  два  тирани  можуть  бути;

У  вірш  я  переллю  маріння  небувалі,
Із  жалем  до  усіх,  хто  прагне  сон  здобути,
Хто  втішиться  малим,  не  взнавши  мук  глибини!

Luis  de  Camões  
Soneto  4

Despois  que  quiz  Amor  que  eu  só  passasse
Quanto  mal  ja  por  muitos  repartio,
Entregou-me  á  Fortuna,  porque  vio
Que  não  tinha  mais  mal  que  em  mi  mostrasse.

Ella,  porque  do  Amor  se  avantajasse
Na  pena  a  que  elle  só  me  reduzio,
O  que  para  ninguem  se  consentio,
Para  mim  consentio  que  se  inventasse.

Eis-me  aqui  vou  com  vário  som  gritando.
Copioso  exemplario  para  a  gente
Que  destes  dous  tyrannos  he  sujeita;

Desvarios  em  versos  concertando.
Triste  quem  seu  descanso  tanto  estreita,
Que  deste  tão  pequeno  está  contente!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=809038
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 06.10.2018
автор: Валерій Яковчук