Само-тлумачення

Перекладаю  ранки  дощові  –
на  есперанто,  мовою  сонету.
Бринить  сльоза  росою  на  траві,  
навіює  непрохані  сюжети.

Мої  близькі  й  далекі  візаві
не  добачають  видива  поета,  
як  ми  ідемо,  а  на  мураві
вкорочуються  тіней  силуети.

На  схилі  літа  і  в  зеніті  дня  
усе  життя  –  одні  оксюморони.  
І  лебідь  у  калюжі  –  каченя,  
і  грішному  –  далеко  до  покути,  
якщо    і  тропи,  і  церковні  дзвони
однаково  і  чути,  і  не  чути.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=806251
Рубрика: Сонет, канцон, рондо
дата надходження 11.09.2018
автор: I.Teрен