Двое Володек - В. Сосюра, перевод - 3/3

Герберт  Нойфельд    /    Herbert  Neufeld


[i]Владимир  Сосюра  (1897  -  1965),  поэма  в  поэтапном  переводе  
с  украинского  (см.  перечень  моих  стихов.ру  ранее),  ныне  полный    
текст  (3/3),  укр.  загл:  «Д  в  а      В  о  л  о  д  ь  к  и»,  дата  творения:  
«День  26V—3.VI.  1930.  Харьков»,  при  жизни  автора,  судя  по  всему,  
официально  не  публиковалась;  рабочий  подзаголовок  переводчика:  
«В  о  с  е  м  ь      в  ё  с  е  н      в  н  е  в  е  ч  н  о  с  т  и» [/i]


*  *  *

Пусто  в  вагоне.
Мутнеет  окно...
На  вокзале  растёт,  нарастает  тревога,
и  гражданских  всё  меньше...
Наступает
Махно.  
Может  вижу  и  слышу  в  последний...
рельсы,
рельсы,
со  звоном  бегут  и  сливаются  в  синей,
смутной  дали...
И  тальянки  серебряный  плач
про  далёкое  детство  и  юность  мою
мне  напомнил…
Сплю.
Это  сон,
только  сон
мой  и  сладкий,  и  терпкий...  кровавый.
Над  холодным  задуманным  тоном  колонн
бродят  птицы  какие-то…
И  лети-ит        
на  штыках  и  на  розах,  
как  будто  повстанцев  отряды  в  цветочных  венках,      
к  далёким  и  неизведанным,  девственно-синим,
чудесным  морям,
колыбаньями  крови  и  янтаря  –  
заря...    
Проснулся.
Нагой.
на  кушетке  лежу:
свесилось  одеяло,  –  
бледно  и  вяло  –  рука.
Товарищи,  ах!..  
Я    в  у  с  п  е  в  е  ц    вновь,        *1
электрон  во    В  О  А  П  П  !              *2
Льётся  песня  моя  снова  ярко  и  звонко,
снова  тот  я,  как  в  тот,  во  20-й  –  
коммунар  стопроцентный  я  вновь.
Как  когда-то  я  и  вдохновлённый,  и  юный  
к  Коммуне
сквозь  кровь  раздоров  пришёл,
как  тогда  большевик  нежноокий
иду  я  –    
удирает  бандитами  мгла,
хоть  и  мучил  меня,  лет  восемь  подряд,  
кризис  жестокий...  
Падало  знамя,
и  враг  из  рук  вырывал
эти  ткани  из  шёлка  кровавого,  –  
и  качался,  и  плакал  зелёный  мой  сад,  –  
я  тогда  обращался  с  тоскою  назад
и  глядел  в  огонь  
на  зарева,  зарева,  зарева...  чьи  колыханья  
к  звёздам  простёрлись  ласкаясь,
сквозь  ночи,
на  фрóнты  далёкие,
на  посёлок  рабочий,  –    
чтоб  шатаний-сомнений  забыть  своих  бред  –        
и  вперёд  сквозь  Октябрь  смотреть.
Восемь  вёсен  и  зим,
лет  и  осеней  столь,
то  тревога,  то  боль,
чёрной  ярости  дым
на  меня  налетали  как  вóроны,
рвали  образов  листья  зелёные,
сотрясали  все  кости  мне
вороньём  безумные  гости  те,
и  за  то,  что  с  собою  самим  в  поединке  на  смерть  я  
(давно!  –  не  на  жизнь...)
растерял  безнадёжно  все  силы,
не  первый,  –  
рвали  нервы,
и  жилы,
и  сердце...
Сколько  раз  я  хотел
за  несдержанный  гнев
и  за  дум  –  то  ли  лебедем  чёрным,  
то  ль  белых  ворóн  налетающих  стаями,  муки,
взять  маузера  тёмного  в  руки
(на  дворе  чтоб  летели  снежинки,
когда  небо  слепое  рябит),  –  
и  поставить  себя  
К  
стен-
ке.
И  не  раз  я  вставал,
да  вот  только-лишь  брал,
ощущал  я  ладонью  до  жути  сладкого  «мауза»,
чёрная  пауза
взрывалась  огнём,  как  пожар:
«Вот  чудак!
Да  не  так.
Я  ж...
коммунар!..»
Долго,  долго  с  собой  пребывал  я  в  боях...
осыпалось  и  вновь  зеленело  в  полях,
пролетали  минуты,  как  годы...
Рвали  душу  мою
два  Володьки  в  бою;
и  ведь  оба,  как  я,  кароокие,
и  по-своему  в  каждом  вдруг  взбушевал  норовист  –    
не  познан,  невидан  артист:
рвали  душу  мою
коммунар  
и  красный  фашист.
Второй  
(тот,  что  шёл  на    Е  й  х  г  о  р  н  а),                                                      *3  
глаза  имел  не  вперёд,  а  назад  и  в  стороны,  –  
объективно  да  и  по-сути  был  чёрный,
или:  
на-
ционал-
большевик.
Он  пел  Украину  –  «Блудницу»,
теряя  из  виду  другую,  свою,  
ту,  что  не  предавала  в  бою  
никогда  своё  имя,          
а  взятая  силой  оружия  недругов  в  кольцо,
никогда  не  стонала:  
«Я  гину...»
Она  –  вечно  взмокшая  от  крови  и  пота:      
Украина  деревенской  бедноты,    
/Украина  «Козака  Голоты»,  
да  не  зело  простая,  
а  просто  –  народная./
Первый  
тоже  пел  Украину,
где  чугун  и  железо  морями  клокочут,  
Украину  Донецких  доменных  зáрев  –  
Украину  рабочую.
И  будто  младенцы,  что  с  криком  «у—а»
шагают  сквозь  боли  на  свет,  
у  страданья  в  огне,
свои  острые  шпаги  финально  скрестили  во  мне:  
рабочий  
и  un  petіt  Burgeoіs...      *4
Долгим  был  чёрный  бой:
то  один  отступал,
то  шатался  другой,
изгибаясь  тугою  дугою,
доставал  аж  до  пят  головою...
И  не  встанет,  казалось,  никак,
лишь  влачит  главой  по  земле,
где  уж  вывел  лезвием  враг    
звезду...      
о  пяти  углах  на  челe.

А  сердце,
тем  часом,  морилось  и  будто  «гнúло»:
/как  если...    без  капитана,  без  рулевого,  без  юнги,  без  флага...
 «Очаков»                                    *5
–    в  бегах    –  
(не  желая  вставать  под  команду  «лейтенантов  Шариковых»  
и  «боцманов  Швондеров»!)    
волною,  судьбою,  врагами,  своими  («не  свой»)  и  ветром  гонимый...    
Как    ч  а  й  к  а    с  простреленным  парусом  в  море  печали...                                              *6
Словом,  не  сердце,  
а  Украиноносец  «Летучий  Потёмкин»  какой-то        
с  палубой  из  корабельной  берёзы  после  пожара.../
как  дым,
а  над  морем  и  ним  
небо  –    
чёрным,  грозовым  было,
лишь  молнии    –    ш  п  а  д  ы    летали!..                      *7
От  ударов  то  искры,  то  дзэнь.
Ударяет  один:  гуще  тьма,
а  накатит  другой:  будто  тьмы  и  нема...
От  ударов  то  искры,  то  дзэнь,  –  
бьются  два  великанa  за  ночь  и  за  день.
Мозг  мой  таял  и  ныл,  –  
я  в  отчаяньи  был,
словно  солнечные  мои  брамы,
до  которых  сквозь  кровь
на  вершины  я  шёл,
те,  к  которым  мы  тысячами  подымались,  —      
затуманились  горько  над  нами,
стали  вдруг  растворяться,  как  дым...
Может,  сердце  й  морилось,    
да  не  так  это  было.
Всё  казалось  лишь  так,
и  напрасно  пылало  во  гневе  обличье,  —  
и  вперёд,  и  назад    
был  как  раньше  наш  шаг:
то  манёвров  был  ход  стратегичный.
Но  по  городу  будто  в  огне  я  бродил:
всё  казалось  враждебным  мне  –  тóтчас  родным,  
даже  песни  звучали  одновременно  и  искренне,  и  фальшиво...
И  хотел  я  разбить,  раздробить  свою  лиру
об  булыжник  калёный,
о  зорях  совсем  позабыв,
о  восторженных  рук  миллионах...
Просто...
был
я
тогда
паникёром.
Мчали  будни  вперёд  —  электричны,  ясны...
(как  во  сне),
а  за  ними  и  я  на  подбитом  коне,  
было  двое  Володек  во  мне,
что  у  пропасти  края  боролись,
один  за  Вчера,
другой  —  
за  Сегодня.
В  гневном  шуме  оружий,
словно  изгой  
моё  сердце  —  изгнанник  безумный  и  хворый,    
било  в  рёбра,  как  в  колокол  на  пожар...
Но  ведь  я  ж  коммунар!
Быть  не  дóлжно...    
мне  там
также  скользко,
где  споткнулся  титан    М  а  я  к  о  в  с  к  и  й,                              *8
на  минутный  восторг  палачам!
Пусть  же  сердце-изгой,
в  гневном  шуме  оружий  
не  пущу  я  его  на  затравку  «шакалам»:
мои  предки  сражались  на  Волге,  Днепре,
на  Дунае,  Донце  и  на  Сене,  —  
я  не  тот,
не  с  того  матерьялу,    
что    Е  с  е  н  и  н!                                                  *8
Слишком  долго  боролись  мы,
продираясь  к  солнцу  из  тьмы,
чтобы  ныне  пошёл  хоть  один  из  нас  во  мрак...
И  уже  не  осилит,  
не  одурманит  нас  враг,
ведь  натянуты  рельсы,  как  струны,
как  ток...
Питает  солнце  и  ширит  
нам  очи  и  груди:
Из  нас  не  будет
никто
дезертиром    
Коммуны.

                       *  *  *



  В  л  а  д  и  м  и  р      С  о  с  ю  р  а    /    В  о  л  о  д  и  м  и  р      С  о  с  ю  р  а
укр.:  «Д  в  а      В  о  л  о  д  ь  к  и»,  поема,  (День  26V—3.VI.  1930.  Харків)
перевод  с  украинского:  Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld  (2018)

По  завершении  работы  над  финальной  частью  поэмы,  к  Вашему    вниманию  —  перевод  полного  текста.  Те  места,  где  переводчиком  были  предприняты  более,  чем  «незначительные  авторизованые  отклонения»  от  оригинала  –  по  возможности  обозначены  «косыми  скобками»,  типа:  /ххх/.  Комментарии  следуют!

В  целях  рефлексии  над  переводом  мы  подаём  его  отдельными  частями  сепаратно  («1/3»,  «2/3».,  «3/3»)  –  по  мере  готовности,  не  предпринимая  изменений  в  предыдущих  этапных  частях  и  убедительно  прося  о  снисхождении  и  милосердии  в  этой  связи,  а  также  из-за  «более,  чем  необходимых»  отклонений  от  оригинального  текста  Владимира  Сосюры,  уповая  на  возможную  поддержку/защиту  (?),  позже  (?),  со  стороны,  к  примеру,  его  не  менее  знаменитого  однофамильца  –  Ф.  де  Соссюра...


   
 *1    «в  у  с  п  е  в  е  ц»  (укр.:«в  у  с  п  і  в  е  ц  ь»)    –    слово  указывает  на  членство  в  составе  укр.:  «Всеукраїнської  Спілки  Пролетарських  Письменників»  («В  (у)  С  П  П»)  /  рус.:  «Всеукраинский  союз  пролетарских  писателей»  («В  (у)  С  П  П»).  

*2    «В  О  А  П  П»,  (укр.:  «В  О  А  П  П»)  –    Аббревиатура  общесоюзной  литературной  организации  укр.:  «Всесоюзне  Об’єднання  Асоціацій  Пролетарських  Письменників»  /  рус.:  «Всесоюзное  Объединение  Ассоциаций  Пролетарских  Писателей».

*3    Генерал-фельдмаршал    Г  е  р  м  а  н      ф  о  н      Э  й  х  г  о  р  н    (Emil  Gottfried  Herrmann  von  Eichhorn,  1848  –  1918)  –  во  время  первой  мировой  войны  –  главнокомандующий  германской  группой  армий:  «Эйхгорн»,  что  в  своё  время,  кроме  прочего,  оккупировала  украинскую  столицу.  Был  убит  в  Киеве  в  результате  покушения,  организованного  по  всей  очевидности  –  «боевым  крылом»  левых  эсеров.  Руководителем  и  непосредственным  исполнителем  покушения  явился    р  у  с  с  к  и  й    революционер-«кронштадтовец»  Борис  Михайлович  Донской  (1894  –  1918).

*4    un  petit  Burgeois  —  франц.  —  мелкий  буржуа  (в  оригинале:  “дрібний  буржуа”)

*5    «Очаков»    —    здесь  —    броне-крейсер  российского  Черноморского  Флота,  вошедший  в  историю,  как  минимум,  благодаря  его  особой  вплетённости  в  ранне-революционные  события  1905  года.  Впервые  пущен  на  воду  в  1902-ом  году.  

*6    Ч  а  й  к  а    –    то  же,  что:  л  а  д  ь  я    –  в  украинском  (&  старославянском?).  Это  слово  часто  упоминается  в  значении,  своего  рода:  «боевого  судна»  украинских  козаков,  времён  «Запорожской  Сечи».  

*7    Ш  п  а  д  а    =    ш  п  а  г  а  —  в  соответствии,  например,  со  словарём  не  повсеместной  в  Украине  индивидуально-оригинальной  укр.  лексики  Ивана  Франка  (1856  -  1916).

*8    (курсив  мой  —  Г.  Н.)  Уклоняясь  на  этом  месте  от  преждевременных  подробных  комментариев,  укажем  только,  что  Владимир  Сосюра,  как  один  из  крупнейших  и  популярнейших  украинских  лириков  ХХ  столетия,  упоминает  на  протяжении  фабулы  всей  поэмы  из  всех  своих  немалочисленных  со-ратников  по  перу  исключительно  только  два  имени,  т.  е.    называет    персонально  (отдаёт  честь  в  пользу!?..  )  —  двух  знаменитых    р  у  с  с  к  и  х    литераторов-и-политиков:  
Владимa  Владимыча    М  а  я  к  о  в  с  к  о  г  о      и    Сергея  Александрыча    Е  с  е  н  и  н  а...    


------------------------------------

Оригинал  текста  поэмы  на  украинском:

ВОЛОДИМИР  СОСЮРА

Д  в  а      В  о  л  о  д  ь  к  и      



[i]У  вагоні  нікого.
Туманіє  вікно...
На  вокзалі  росте,  наростає  тривога,
і  цивільних  все  менше...
Наступає
Махно.
Може,  чую  і  бачу  востаннє
рейки,
рейки,
що  дзвонять,  біжать  і  зливаються  в  синій,
смутній  далині...
І  гармонії  срібне  ридання
про  дитинство  і  юність  мою
нагадало  мені...
Сплю.
Це  сон,
тільки  сон,
мій  солодкий,  терпкий  і  кривавий...
Над  холодним  задуманим  тоном  колон
бродять  птиці  якісь...
І  летить
у  штиках  і  трояндах,
мов  повстанців  заквітчані  лави,
на  далекі,  на  дивні,  незнані,  на  сині
й  чудесні  моря,
в  коливанні  крові  й  янтаря,
зоря.
Проснувся...
Голий
лежу  на  канапі:
звісилась  ковдра,  —
блідо  і  в'яло  —  рука.
Товариство!
Я  вуспівець  знову,1
електрон  у  ВОАПШ2!
Знову  пісня  моя  і  ярка,  і  дзвінка...
Знов  я  той,  як  у  той,  у  20-й,
комунар  стовідсотковий  знов.
Як  тоді,  і  натхнений,  і  юний,
до  Комуни
я  крізь  кров  суперечок  прийшов,
як  тоді,  більшовик  ніжноокий,
я  іду,
і  тікає  бандитами  мла,
хоч  у  мене  і  криза  була
вісім  років!
Прапор  падав,
і  ворог  із  рук  виривав
ці  тканини,  шовково-криваві,  —
і  хитався,  і  плакав  зелений  мій  сад,  —
я  тоді  оглядався  з  журбою  назад
і  дивився  в  огонь  на  хитання  заграв,
що  до  зор  простяглися  ласкаво
крізь  ночі
на  далекі  фронти,
на  посьолок  робочий,  —
щоб  забути  вагань  моїх  бред  —
і  крізь  Жовтень  дивитись  вперед.
Вісім  весен  і  зим,
вісім  осен  і  літ,
то  тривога,  то  гніт,
люті  чорної  дим
налітали  круками  на  мене,
рвали  образів  листя  зелене,
потрясали  кістки
ці  безумні  круки,
і  за  те,  що  з  собою  на  герці
я  виснажував  марно  всі  сили
не  первий,
рвали  нерви
і  жили,
і  серце...
Скільки  раз  я  хотів,
за  нестриманий  гнів
і  за  дум  чорні  лебеді  й  круки,
взяти  мавзера  темного  в  руки
(щоб  надворі  летіли  сніжинки,
коли  небо  сліпе  і  рябе),  —
і  поставить  себе
ДО
стін-
ки.
І  не  раз  я  ставав,
але  тільки-но  брав,
тільки  брав  я  до  жуті  солодкого  мавза,
чорна  павза
вибухала  вогнем,  як  пожар:
"От  чудак!
Це  не  так.
Я  ж
комунар!"
Довго,  довго  я  був  із  собою  в  бою...
Обсипалось  і  знов  зеленіло  в  гаю,
пролітали  хвилини,  як  роки...
Рвали  душу  мою
два  Володьки  в  бою;
і  обидва,  як  я,  кароокі,
і  в  обох  ще  незнаний,  невиданий  хист,
рвали  душу  мою
комунар
і  червоний  фашист.
Другий
(той,  що  ішов  на  Ейхгорна),
очі  мав  не  вперед,  а  назад  і  убік,  —
об'єктивно  й  по  суті  був  чорний,
або
на-
ціонал-
більшовик.
Він  співав  Україну  —  повію,
забуваючи  другу,  свою,
що  не  зраджувала  у  бою
своє  ім'я  ніколи,
взята  в  зброї  ворожої  коло,
не  стогнала  ніколи:
"Я  гину..."
Вічно  мокра  од  крові  і  поту,
Україна  сільської  голоти.
Перший  теж  Україну  співав,
де  чавун  і  залізо  морями  клекоче,
Україну  донецьких  заграв,
Україну  робочу.
Як  дитина,  що  з  криком  "у  —  а"
йде  крізь  болі  на  світ,  у  страждання  в  огні,
гострі  шпаги  схрестили  востаннє  в  мені
робітник
і  дрібний  буржуа.
Довго  був  чорний  бій:
то  один  відступав,
то  хитався  другий
і  згинався  тугою  дугою,
доставав  аж  до  п'ят  головою,  —
і,  здавалось,  не  встане  ніяк,
голови  не  відірве  з  землі,
де  накреслив  ворожий  гостряк
п'ятикутню  зорю  на  чолі.

Ніби  серце  гнило,  —
гнаний  човен  у  морі  печалі,  —
як  дим,
а  над  морем  і  ним
небо  чорне  грозове  було,
тільки  блискавки  —  шпади  літали!..
Од  ударів  то  іскри,  то  дзень.
Вдарить  перший:  густішає  тьма,
вдарить  другий:  мов  тьми  і  нема...
Од  ударів  то  іскри,  то  дзень,  —
це  два  велетні  б'ються  за  ніч  і  за  день.
Мозок  танув  і  гув1,  —
я  у  розпачі  був,
немов  мої  соняшні  брами,
що  до  них  я  крізь  кров
на  вершини  ішов,
що  до  них  ми  ішли  тисячами,  —
затуманились  тоскно  над  нами
й  наче  танути  стали,  як  дим...
Може,  й  серце  гнило,  —
та  не  так  це  було.
Це  здавалося  лиш,
марно  гнівом  палало  обличчя,  —
і  вперед,  і  назад
ми  ішли,  як  раніш:
це  маневри  були  стратегічні.
Я  ж  по  місту  ходив,  як  в  огні:
все  здавалось  ворожим  і  рідним  мені,
навіть  співи  звучали  і  щиро,  й  нещиро...
І  хотів  я  розбить,  розтрощить  свою  ліру
об  розпечений  брук,
забуваючи  зовсім  про  зорі,
про  мільйони  восторжених  рук...
Просто
був
я
тоді
панікьором.
Будні  мчали  вперед,  електричні,  ясні,
а  за  ними  і  я  на  підбитім  коні:
два  Володьки  було  у  мені,
що  змагались  на  грані  безодні:
той  за  Вчора,
а  той
за  Сьогодні.
В  шумі  гнівному  зброй,
як  ізгой,
серце  гнане,  безумне  і  хоре
в  ребра  било,  як  дзвін  на  пожар...
Але  я  ж  комунар!
Мусить  там
мені  бути  не  ковзько,
де  упав  той  титан  Маяковський,
на  хвилевую  радість  катам!
Хай  і  серце-ізгой
в  шумі  гнівному  зброй,  —
та  його  я  не  дам  на  поталу:
мої  предки  змагались  на  Волзі,  Дніпрі,
на  Дунаї,  Дінці  і  на  Сені,  —
я  не  той,
не  з  того  матер'ялу,
що  Єсенін!
Надто  довго  боролися  ми,
продирались  до  сонця  із  тьми,
щоб  пішов  хоч  один  з  нас  у  морок.
Не  обдурить  ніколи  нас  ворог,
бо  натягнено  рейки,  як  струни,
як  ток...
Сонце  ширить  нам  очі  і  груди:
з  нас  не  буде
ніхто
дезертиром
Комуни.
[/i]

День  26V—3.VI.  1930.
Харків  
   
 
 

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=803257
Рубрика: Гражданская лирика
дата надходження 16.08.2018
автор: Tychynin Herbert