Ен - хеду - Анна. Перші вірші на планеті Земля

Перші  вірші  на  планеті  Земля.
ЕНХЕДУАННА



"  Энхедуанна  вимовлятиме  молитву  до  тебе.  До  тебе,  свята  Инанна,  Я  дам  вільний  вихід  сльозам  як  солодкому  трунку!  Я  скажу  їй  "Твоє  рішення"!



***  Энхедуанна  будет  произносить  молитву  к  тебе.  К  тебе,  святая  Инанна,  Я  дам  свободный  выход  слезам  как  сладкому  пиву!  Я  скажу  ей  "Твое  решение!"  

**************************************************************



Порада...  Печаль,  гіркота...  На  жаль...  Моя  пані...  милосердя...  співчуття...  Я  твоя!  Це  завжди  буде  так!  

Нехай  твоє  серце  полагідніє  до  мене!  Нехай  твоє  розуміння...  співчуття...  

Нехай...  перед  тобою,  нехай  це  буде  моє  приношення.  Твоя  божественність  блищить  на  землі!  

Моє  тіло  пізнало  твоє  велике  покарання.

Стогін,  гіркота,  безсоння,  страждання,  розлука...  

Милосердя,  співчуття,  турбота,  

Поблажливість  і  повага  -  від  тебе,  

А  також  повені,  твердь,  що  розверзає,  І  перетворення  пітьму  світло.  



*  *  *  



"Совет...  Печаль,  горечь...  Увы...  Моя  госпожа...  милосердие...  сострадание...  Я  твоя!  Это  всегда  будет  так!  Пусть  твое  сердце  смягчится  ко  мне!  Пусть  твое  понимание...  сострадание...  Пусть...  перед  тобой,  пусть  это  будет  мое  приношение.  Твоя  божественность  блистает  на  земле!  Мое  тело  познало  твое  великое  наказание.  Стенание,  горечь,  бессонница,  страдание,  разлука...  Милосердие,  сострадание,  забота,  Снисхождение  и  почтение  –  от  тебя,  А  также  наводнения,  разверзшаяся  твердь  И  превращение  тьмы  в  свет."  



************************************************************

Пара  до  пари.,  леви  гуляють  в  тіні  

під  довгими  вигинами  гілок,  

серорунні  вівці  і  великоокі  телиці  без  пастуха  забрели  на  пагорб,  

диким  бикам  трави,  що  йдуть,  гойдаючись,  лоскочуть  ноги,  

лунорогі  тури  любятся  посеред  кипарисів.



***  

"Пары  львов  гуляют  в  тени  под  длинными  изгибами  веток,  серорунные  овцы  и  большеглазые  телицы  без  пастуха  забрели  на  холм,  уходящим  диким  быкам  травы,  качаясь,  щекочут  ноги,  лунорогие  туры  любятся  посреди  кипарисов."  

/переклад  на  російську  А.  Шапиро/  "


2018-08-02

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=801643
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 02.08.2018
автор: vektor