Можливо, що пройдуть зима і весна
(і зима, і весна),
і літо теж минеться, ще й осінь сумна
(ще і осінь сумна), –
Та ти колись все ж прийдеш – упевнена я
(упевнена я);
я ждатиму вірно – це обітниця моя
(обітниця моя).
А!
Хай Бог укріпляє, як світом ідеш
(як світом ідеш)!
Хай втішить, як йому ти у ноги впадеш
(ти у ноги впадеш)!
Тут я жду вірно – аж ти прийдеш знов
(аж ти прийдеш знов);
якщо ж ти в небесах, то стрічай мою любов
(стрічай мою любов)!
А!
Edvard Grieg
Solveigs sang
Kanske vil der gå både Vinter og Vår
(både Vinter og Vår),
og naeste Sommer med, og det hele År
(og det hele År); –
men engang vil du komme, det ved jeg visst
(det ved jeg viss);
og jeg skal nok vente, for det lovte jeg sidst
(det lovte jeg sidst).
A!
Gud styrke dig, hvor du i Verden går
(i Verden går)!
Gud glæde dig, hvis du for hans Fodskammel står
(for hans Fodskammel star)!
Her skal jeg vente til du kommer igjen
(du kommer igjen);
og venter du hist oppe, vi træffes der, min Ven
(vi traeffes der, min Ven)!
A!
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=800289
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 22.07.2018
автор: Валерій Яковчук