Едвард Ґріґ, Пісня Сольвейґ

Можливо,  що  пройдуть  зима  і  весна
(і  зима,  і  весна),
і  літо  теж  минеться,  ще  й  осінь  сумна
(ще  і  осінь  сумна),  –
Та  ти  колись  все  ж  прийдеш  –  упевнена  я
(упевнена  я);
я  ждатиму  вірно  –  це  обітниця  моя
(обітниця  моя).
А!
Хай  Бог  укріпляє,  як  світом  ідеш
(як  світом  ідеш)!
Хай  втішить,  як  йому  ти  у  ноги  впадеш
(ти  у  ноги  впадеш)!
Тут  я  жду  вірно  –  аж  ти  прийдеш  знов
(аж  ти  прийдеш  знов);
якщо  ж  ти  в  небесах,  то  стрічай  мою  любов
(стрічай  мою  любов)!  
А!

Edvard  Grieg  
Solveigs  sang

Kanske  vil  der  gå  både  Vinter  og  Vår
(både  Vinter  og  Vår),
og  naeste  Sommer  med,  og    det  hele  År
(og  det  hele  År);  –
men  engang  vil  du  komme,  det  ved  jeg  visst
(det  ved  jeg  viss);
og  jeg  skal  nok  vente,  for  det  lovte  jeg  sidst
(det  lovte  jeg  sidst).
A!
Gud  styrke  dig,  hvor  du  i  Verden  går
(i  Verden  går)!
Gud  glæde  dig,  hvis  du  for  hans  Fodskammel  står
(for  hans  Fodskammel  star)!
Her  skal  jeg  vente  til  du  kommer  igjen
(du  kommer  igjen);
og  venter  du  hist  oppe,  vi  træffes  der,  min  Ven
(vi  traeffes  der,  min  Ven)!
A!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=800289
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 22.07.2018
автор: Валерій Яковчук