Ліна Костенко КРИЛА (переклад)

А  й  правда,  крилатим  ґрунту  не  треба.
Землі  немає,  то  буде  небо.
Немає  поля,  то  буде  воля.
Немає  пари,  то  будуть  хмари.
В  цьому,  напевно,  правда  пташина…
А  як  же  людина?  А  що  ж  людина?
Живе  на  землі.  Сама  не  літає.
А  крила  має.  А  крила  має!
Вони,  ті  крила,  не  з  пуху-пір’я,
А  з  правди,  чесноти  і  довір’я.
У  кого  —  з  вірності  у  коханні.
У  кого  —  з  вічного  поривання.
У  кого  —  з  щирості  до  роботи.
У  кого  —  з  щедрості  на  турботи.
У  кого  —  з  пісні,  або  з  надії,
Або  з  поезії,  або  з  мрії.
Людина  нібито  не  літає…
А  крила  має.  А  крила  має!

Крылья

К  чему  опору  искать  крылатым  ?  -
Без  тверди  -  неба    простор  богатый.    
Нет  шири  поля,  пусть  будет  воля.
Без  пары  тужишь  –  будь  с  тучей  дружен.    
В  том  птичья  правда,  должно  быть,  вечна…
Что  стоишь  в  жизни,  ты,  человече?
Кто  хлеб  насущный  свой  сеет,  косит,
Крылат,  и  гордо  те  крылья  носит.  
Могучи  крылья  –  не  пух  и  перья,
Из  правды,  чести  да  из  доверья.
Кому  –  за  верность  в  любви  счастливой,
Кому  –  за  смелой  души  порывы,
Кому  подарены  за  работу,
За  сердце  щедрое  и  заботу.
Кому-то  крылья  даны  за  песню,
Стихи,  надежду  с  мечтою  вместе.    
Хоть  крепко  тянут  к  земле  заботы,  -  
А  крылья  духа  зовут  к  полету!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=797430
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 29.06.2018
автор: Борисовна