За мотивами вірша Мігеля да Унамуно (з іспанської)

                   Мандрівнику,  не  спокушайсь,  доволі-
                   Оманою  привабливих  доріг.
                   Кінець  шляху  вже  визначено  в  долі-
                   Це  хати  материнської  поріг.
                   Майбутнє-зазеркалля  тих  подій,
                   Що  вже  відбулися.Життя  як  мить  пролине,
                   І  не  відмолиш  вже  до  домовини
                   Всього,що  долею  призначено  тобі.
                   В  житті  повторення  як  кругообіг  вод,
                   Панують  в  світі  кругові  поруки-
                   Повторяться  і  радощі  і  муки.
                   З  потилиці  ми  впізнаєм  обличчя...
                   І  зачарованого  кола  таємниці
                   І  нас,  і  всіх  людей  переживуть.

   
                   Vuelve  hacia  atras  la  vista,  caminante,
                             veras  lo  que  te  queda  de  camino;
                   desde  el  oriente  de  tu  cuna,  el  sino
                               ilumina  tu  marcha  hacia  adelante.
                   Es  del  pasado  el  porvenir  semblante;      
                             como  se  ira  la  vida  asi  se  vino;
                   cabe  volver  las  riendas  del  destino
                             como  se  vuelve  del  reves  un  guante.
                   Lleva  tu  espalda  refrejado  el  frente;
                             sube  la  niebla  por  el  rio  arriba
                   y  se  resuelve  encima  de  la  fuente;
                             la  lanzadera  ensu  vaiven  se  aviva;
                 desnaceras  un  dia  de  repente;
                             nunca  sabras  donde  el  misterio  estriba.




 

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=793561
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 28.05.2018
автор: іванна квітнюк