кто-то стоит между тобой и смертью, но кто знает,
на сколько её ещё хватит – сердце
оказываешься во времени и пространстве, где так важно
чтобы кто-нибудь за тебя молился
хотя бы в мыслях, хотя бы своими словами,
не складывая молитвенно руки
отрывая хвостики у клубники, только что с грядки,
вспоминая, как ругала тебя, мальчишку,
за то, что топтался по ягодам и не давал им созреть
шепчет: смерть, он ещё не созрел,
он ещё такой зелёный,
у него ничего ещё не было в жизни
слаще этой нехитрой немытой клубники
просит: не клади его, Боже, с краю,
не посыпай его градом, Боже,
сын, я даже не знаю, как выглядит этот град,
я даже не могу этой войны представить!
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792790
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 22.05.2018
автор: Станислав Бельский