Відповідаю Цаньцзюню Пану


Коли  Пан  служив  цаньцзюнем  у  Вейських  цзюня  і  був  посланий  з  Цзянліна  в  столицю,  він,  проїжджаючи  через  Сюньян,  подарував  мені  вірші.

1

За  стулчастими  дверима  із  кострубатих  дощок
і  цинь  у  мене,  і  для  читання  книги.
Пісні  я  співаю,  і  граю  також  на  цині  -
така  головна  у  мене  тепер  утіха.
Та  чи  позбавлений  я  насолод  іще  інших?
Ще  радість  моя  в  усамітненні  справжня.
Я  прокидаюсь  і  із  зорею  город  поливаю.
А  сонце  сідає  і  я  лягаю  під  стріху  з  соломи.

2

Що  іншому  мариться  скарбом  безцінним,
для  нас,  часом,  зовсім  і  не  коштовність.
І  як  ми  із  кимось  не  рівних  прагнень,
а  чи  іздатні  із  ним  ми  бути  серцями  близькі?  
А  я  у  житті  шукав  задушевного  друга.
І  правда  зустрів-таки  того,  хто  мені  не  байдужий.
І  серце  привітно  з  тих  пір  зливається  з  серцем,
і  вже  і  хати,  також,  сусідять  наші...

3

Тепер  я  скажу  про  тебе,  мій  друже.
Хто  любить  добро  і  завжди  старанності  повний.
Вино  у  мене  чудове  бувало  та  тільки  з  тобою  
у  ньому  я  справжню  відраду,  не  каламутну,  знаходив.
За  ним  вели  ми  з  тобою  приємні  розмови,
за  ним  складалися  мною  й  рядки  новії.
Бувало,  лише  тільки  день  тебе  не  побачу,  -
як  міг  в  оцей  день  я  тебе  не  згадати!

4

Але  хоча  справжній  друг  й  не  набридне  ніколи,
та  все  ж  настав  і  нам  час  проститись.
І  ось  провів  я  тебе  від  воріт  на  дорогу,
і  чарку  хильнув  без  задоволення  зовсім.
О,  наша  розлучнице  служба  в  Цзянліне!
О,  сховані  даллю  на  заході  сивії  хмари!
І  ось  людина  їде  далеко  ...
Розумну  мову  від  кого  тепер  я  почую?

5

Минулого  разу,  коли  я  прощався  з  тобою,
весняні  птахи  свій  спів  лише  зачинали.
Сьогодні  ж,  коли  зустрічаємось  знову,
великі  лапаті  сніжинки  падають  з  неба.
Всесильний  Дафан  дав  тобі  повеління
на  нову  посаду  сановну  прибути  в  столицю.
А  чи  забув  безтурботність  ти  тиші?
Та  ні,  це  служба  не  знає  спокою!

6

Який  же  сумний  і  холодний  ранок.
Шумить  і  шумить  нескінченний  вітер.
Вперед  понісся  держави  човен,
і  десь  вже  гойдає  його  біля  прірви.
Най  буде  удача  у  справах  твоїх,  подорожній!
І  на  початку  шляху  про  кінець  потурбуйся.  
І  усіма  скористайся  зручними  днями
і  побережи  себе  у  дорозі  далекій.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792040
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 17.05.2018
автор: Тао Юань Мін