Незнайомка…

                                                       О.  Блок.  Переклад  мій...
                                                         Кочети*  -  уключини..

В  вечірній  час  над  ресторанами
Коли  спітнілий  день  потух,-
Керує  вигуками    п'яними
Весняний,-  та  пропитий  дух.  

Над  пилом  трав  помолу  дрібного,  
Над  сірістю  місцевих  дач-
Весь  в  позолоті  бублик  хлібного
Та  жалібний  дитячий  плач.

Як  вечір  -  за  міськими  брамами,
Хвацько  одівши  котелки,
Понад  струмком  гуляють  з  дамами
Найбільш  розкуті  язики.

Над  озером  щось  крекчуть  кочети,*
Плюскіт  весла,  жіночий    виск,
І,  боячись  комусь  наврочити,
Лице  прикрив  небесний  диск.

А  моя  склянка  друга  вірного
Лиш  віддзеркалює  завжди,
Напою  цього,  не  позірного
Я  напиваюсь,  мов  води.

А  поруч,  де  сусідні  столики,
Лакеї  в  напівсні  стирчать,
П'янички  -    захмелілі  кролики
«In  vino  veritas!»*  кричать.

В  вечірній  час,  в  години  лічені,
(Чи  просто  сниться    це  мені?)
Дівочий  стан,  шовками  мічений,      
Пливе  в  туманному  вікні.

Пройшовши  стиха  поміж  п'яними
Без  провожатого,  вона,
Духами  дишучі  й  туманами,
Сідає  ближче  до  вікна

І  віють  сивими  давнинами
Мов  з  піни  виткані  шовки,  
І  шляпка  з  чорними  пір'їнами,
Й  каблучки  ніжної  руки.  

І  близькістю  якоюсь  скований,
Дивлюсь  під  темну  я  вуаль
І  бачу  берег  зачарований
І  таємничу  синю  даль.

Таїни  всі  мені  довірені,
Загадок  всіх  я  бачу  дно,
Душі  всі  закутки  неміряні
Зломило  це  терпке  вино.

Пір'їни  ті  сумними  квітами
У  скронях  лише  болі  тчуть,
Бездонні  ж  очі  самоцвітами
Блакитно  -  синіми  цвітут.
[color="#a31f1f"][/color]
Скарбів  ціна  в  мені  прихована,
Хай  не  хвилює  все  це  вас,
Ви  -  лише  п'янь,  вином  згвалтована,  
Все  так  -  «In  vino  veritas!»*

                                       Оригінал.

                                   Незнакомка

По  вечерам  над  ресторанами
Горячий  воздух  дик  и  глух,
И  правит  окриками  пьяными
Весенний  и  тлетворный  дух.

Вдали,  над  пылью  переулочной,
Над  скукой  загородных  дач,
Чуть  золотится  крендель  булочной,
И  раздается  детский  плач.

И  каждый  вечер,  за  шлагбаумами,
Заламывая  котелки,
Среди  канав  гуляют  с  дамами
Испытанные  остряки.

Над  озером  скрипят  уключины,
И  раздается  женский  визг,
А  в  небе,  ко  всему  приученный,
Бессмысленно  кривится  диск.

И  каждый  вечер  друг  единственный
В  моем  стакане  отражен
И  влагой  терпкой  и  таинственной,
Как  я,  смирен  и  оглушен.

А  рядом  у  соседних  столиков
Лакеи  сонные  торчат,
И  пьяницы  с  глазами  кроликов
«In  vino  veritas!»*  кричат.

И  каждый  вечер,  в  час  назначенный,
(Иль  это  только  снится  мне?)
Девичий  стан,  шелками  схваченный,
В  туманном  движется  окне.

И  медленно,  пройдя  меж  пьяными,
Всегда  без  спутников,  одна,
Дыша  духами  и  туманами,
Она  садится  у  окна.

И  веют  древними  поверьями
Ее  упругие  шелка,
И  шляпа  с  траурными  перьями,
И  в  кольцах  узкая  рука.

И  странной  близостью  закованный,
Смотрю  за  темную  вуаль,
И  вижу  берег  очарованный
И  очарованную  даль.

Глухие  тайны  мне  поручены,
Мне  чье-то  солнце  вручено,
И  все  души  моей  излучины
Пронзило  терпкое  вино.

И  перья  страуса  склоненные
В  моем  качаются  мозгу,
И  очи  синие  бездонные
Цветут  на  дальнем  берегу.

В  моей  душе  лежит  сокровище,
И  ключ  поручен  только  мне!
Ты  право,  пьяное  чудовище!
Я  знаю:  истина  в  вине.



адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=790564
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 06.05.2018
автор: Янош Бусел