Побудь со мной. Перевод - перифраз


Твой  поцелуй  на  вкус  –  античный  мёд.
Хочу  познать  тебя.  А  там….  хоть,  как  Сократ,
пусть  выпью  чашу  яда,  отрезвляясь.
Классически  обнять  тебя  хочу,  
как  на  античных  фресках  и  скульптурах.
Смеёшься.  Я  не  статуя,  конечно.
Я  не  гранит,  не  мрамор.  Я  есть  плоть.
Хотя  бывает,  каменеют  мысль  и  тело.
А  яд  цикутный  в  воздухе  разлит.
Нам  отравиться  легче,  чем  Сократу.
Я  смерти  не  боюсь  уже  давно
и  плакать  обо  мне  никто  не  будет.
Но  я  пока  живу.  Прошу  тебя  -
побудь  со  мной,  подарком  от  судьбы.
Огонь  любви  растопит  мрамор  прочный.

06.05.18  г.

[b]***[/b]
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=790506  
Надія  Медведовська

Твоїх  цілунків  смак  –  аттічний  мед.
Чи  так  Сократ  останню  випив  чашу?
Є  щось  класичне,  еллінське,  скульптурне
В  сплетінні  рук,  у  схилі  голови.
Не  смійся,  я  не  статуя,  звичайно  –  
Та  відчуваю  мармур  і  граніт,
Живе  тепло  в  похмурій  оболонці.
Буває,  кам’яніє  тіло  й  думка.
Цикути  бризки  –  у  повітрі  скрізь,
Нам  отруїтись  легше,  ніж  Сократу.
І  смерті  не  боятись  звикла  я,
Та  жаль  завдать  жалю  комусь  у  світі,
І  я  лишаюсь  тут.  Прошу  тебе:
Побудь  зі  мною  ще.  Дарунок  долі  –  
Вогонь,  що  плавить  мармур  і  граніт.

06.05.18  г.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=790556
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 06.05.2018
автор: Елена*