Вишнёвые вариации. Перевод – перифраз

Вишневі  варіації
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=789771
Надія  Медведовська

1*  Лепестки  вишнёвые,
хрупкие  и  лёгкие,
падают  и  стелятся,
выстилают  путь
взгляду  сердца  ищущему
запредельной  музыки,
солнечного  воздуха  
в  струях  ветерка,
Хор  цветов  под  месяцем
лечит  мир  беззвучием,
Ах,  как  жалко  –  короток
их  цветущий  час,

1.
Легкі  й  тендітні  вишень  квіти
Весні  встилають  білий  шлях,
Пливуть  у  сонячнім  повітрі,
Гойдаються  на  всіх  вітрах.
Лунає  квітів  хор  ночами,
Сам  місяць  –  диригент  у  них.
Нудьгу,  турботи  і  печалі  –  
Усе  здолає  їхній  сніг.  

__________

2*  Заснежены,  заснежены
сады,  аллеи,  улицы.
Завишнены,  завишнены,
по  лепесткам  иду.
Завешены,  завешены
все  мысли  тайно  грустные.
Оставлены,  оставлены
они  за  снежным  днём.
Омраченость,  омраченность
сердечного  страдания
залечена,  залечена
вишнёвым  хрупким  сном.

2
Засніжені  засніжені
Всі  вулиці  й  сади
Завишнені  завишнені
Хоч  пелюстками  йди
Завішені  завішені
Усі  гадки  сумні
Залишені  залишені
Вони  на  сніжнім  дні
Захмарені  захмарені
Сердечні  далини
Затьмарені  затьмарені
Крихкі  вишневі  сни.

__________

3*  Солнце  взошло  и  лёгким  румянцем
тронуло  жемчуг  чудный  на  ветках.
Росы  горели  в  утреннем  танце,
скоро    их    сдуло  солнечным  ветром.
«Ох,  мы  лишились  всех    украшений»  -
вздрогнули  нежно  цветы  под  солнцем,
снег  лепестков  роняя  смиренно.
«Вы  и  без  них  прекрасны  до  «боли».  
Жаль  –  преходящи    миги  цветений.

3
Сонце  зійшло  –  і  легеньким  рум’янцем
Перли  прозорі  на  вітах  торкнуло.
Роси  палали  в  мінливому  танці,
Поки  їх  вранішнім  вітром  не  здуло.  
«Ох,  без  коштовних  прикрас  ми  лишились!»  –
Затурбувались  стривожені  квіти.
Сонце  їм  лагідно  прошепотіло:
«Ви  і  без  них  –  найпрекрасніші  в  світі.»

01  03.05  18г.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=790130
Рубрика: Пейзажная лирика
дата надходження 03.05.2018
автор: Елена*