Только сам. Перевод – перифраз. Сонет 4

Если  просто  изображать  радость,
чтобы  скрыть  внутреннюю  темноту,
запереть  в  ящик  прошлую  младость
и  надеть  улыбку,  скрыв  пустоту,

предадут  тебя    глаза.  Коварны  -
отразится  в  них,  что  прячешь  под  грим,
даже  от  себя.  Ты  жил  бездарно.
Гром  не  запрёшь  в  подземелье.  Ты  -  мим.

Суть  всё  равно  пробьётся  наружу
и  до  фундамента  всё  сокрушит.
отчаянный  смех  сердце  закружит,
горький,  как  печаль,  покой  нарушит.

Нет  согласия  у  тьмы  и  света.
Сам  решаешь  –  кому  слать  приветы.

17.04.18  г.

Сонет  4
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=783299  

Якщо  покласти  радості  печатку  –  
Міцну,  щоб  не  прорвалась  темнота,
Замкнуть  поганий  настрій  у  шухлядку,
І  усмішку  надіти  на  уста,  –  
То  все  одно,  підступно  зрадять  очі
Те,  що  ховає  від  усіх  твій  грим,
Що  ти  й  від  себе  заховати  хочеш  –  
Та  як  замкнути  в  підземеллі  грім?
Колись  назовні  все  одно  проб’ється
І  розтрощить  дощенту  всякий  жаль  –  
Так,  мабуть,  серце  з  відчаю  сміється,
Це  дивний  сміх,  гіркіший,  ніж  печаль.

Немає  згоди  –  так  вже  повелося  –  
Між  тим,  що  мало  буть  –    і  відбулося.

20.03.18  г.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=788268
Рубрика: Лирика
дата надходження 20.04.2018
автор: Елена*