"Два Володьки" - В. Сосюра, переклад-2

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


[b]ДВОЕ  [b][/b][/b][b]ВОЛОДЕК[/b]
[i]
([b]Владимир  Сосюра[b][b][/b][/b][/b],  День  26V—3.VI.  1930.  Харьков;  
Продолжение  перевода  на  русский  (2/3  текста);  
рабочий  подзаголовок  переводчика:  
[b]«Восемь  вёсен  вневечности»[/b]) [/i]


         *****


Пусто  в  вагоне.
Мутнеет  окно...
На  вокзале  растёт,  нарастает  тревога,
и  гражданских  всё  меньше...
Наступает
Махно.
Может  слышу  и  вижу  в  последний...
рельсы,
рельсы,
со  звоном  бегут  и  сливаются  в  синей,
смутной  дали...
И  тальянки  серебряный  плач
про  далёкое  детство  и  юность  мою
мне  напомнил…
Сплю.
Это  сон,
только  сон
мой  и  сладкий,  и  терпкий,  кровавый…
Над  холодным  задуманным  тоном  колонн
бродят  птицы  какие-то…
И  лети-ит        
на  штыках  и  на  розах,  
как  будто  повстанцев  отряды  в  цветочных  венках,      
к  далёким  и  неизведанным,  девственно-синим,
чудесным  морям,
колыбаньями  крови  и  янтаря  –  
заря...    
Проснулся.
В  чём  мать  понесла
на  кушетке  лежу:
свесилось  одеяло,  –  
бледно  и  вяло  –  рука.
Товарищи,  ах!..  
Я    в  у  с  п  е  в  е  ц    вновь,          1*
электрон  во    В  О  А  П  П  !          2*
Льётся  песня  моя  снова  ярко  и  звонко,
снова  тот  я,  как  в  тот,  во  20-й  –  
коммунар  стопроцентный  я  вновь.
Как  когда-то  я  и  вдохновлённый,  и  юный  
к  Коммуне
сквозь  кровь  раздоров  пришёл,
как  тогда  большевик  нежноокий
иду  я  –    
удирает  бандитами  мгла,
хоть  и  мучил  меня  лет  восемь  подряд  
кризис  жестокий...  
Падало  знамя,
и  враг  из  рук  вырывал
эти  ткани  из  шёлка  кровавого,  –  
и  качался,  и  плакал  зелёный  мой  сад,  –  
я  тогда  обращался  с  тоскою  назад
и  глядел  в  огонь
на  зарева,  зарева,  зарева...  чьи  колыханья  
к  звёздам  простёрлись  ласкаясь  
сквозь  ночи
на  фронты  далёкие,
на  посёлок  рабочий,  –    
чтоб  шатаний  забыть  своих  бред  –        
и  вперёд  сквозь  Октябрь  смотреть.
Восемь  вёсен  и  зим,
лет  и  осеней  столь,
то  тревога,  то  боль,
чёрной  ярости  дым
на  меня  налетали  как  вóроны,
рвали  образов  листья  зелёные,
сотрясали  все  кости  мне
вороньём  безумные  гости  те,
и  за  то,  что  с  собою  самим  в  поединке  на  смерть  я  
(давно!  –  не  на  жизнь...)
растерял  безнадёжно  все  силы,
не  первый,  –  
рвали  нервы,
и  жилы,
и  сердце...
Сколько  раз  я  хотел
за  несдержанный  гнев
и  за  дум  –  то  ли  лебедем  чёрным,  
то  ль  белых  ворóн  налетающих  стаями,  муки,
взять  маузера  тёмного  в  руки
(на  дворе  чтоб  летели  снежинки,
когда  небо  слепое  рябит),  –  
и  поставить  себя  
К  
стен-
ке.
И  не  раз  я  вставал,
да  вот  только-лишь  брал,
ощущал  я  ладонью  до  жути  сладкого  «мауза»,
чёрная  пауза
взрывалась  огнём,  как  пожар:
«Вот  чудак!
Да  не  так.
Я  ж...
коммунар!..»
Долго,  долго  с  собой  пребывал  я  в  боях...
зеленело  и  вновь  осыпалось  в  лесах,
пролетали  минуты,  как  годы...
Рвали  душу  мою
два  Володьки  в  бою;
и  ведь  оба,  как  я,  кароокие,
и  в  обоих  по-своему  вдруг  взбушевал  норовист  –    
не  познан,  невидан  артист:
рвали  душу  мою
коммунар  
и  красный  фашист.
Второй  
(тот,  что  шёл  на    Е  й  х  г  о  р  н  а),            3*
глаза  имел  не  вперёд,  а  назад  и  в  стороны,  –  
объективно  да  и  по-сути  был  чёрный,
точнее:  
на-
ционал-
большевик.
Он  пел  Украину  –  «Блудницу»,
теряя  из  виду  другую,  свою,  
ту,  что  не  предавала  в  бою  
никогда  своё  имя,          
а  взятая  силой  оружия  недругов  в  кольцо,
никогда  не  стонала:  
«Я  гину...»
Она  –  вечно  взмокшая  от  крови  и  пота:      
Украина  сельской  бедноты    
Украина  «Козака  Голоты»,  
да  не  зело  простая,  
а  просто  –  народная.
Первый  
тоже  пел  Украину,
где  чугун  и  железо  морями  клокочут,  
Украину  Донецких  доменных  зáрев  –  
Украину  рабочую.
И  будто  дитя  при  родах,  что  с  криком  «у—а»
шагает  сквозь  боли  на  свет,  
у  страданья  в  огне,
свои  острые  шпаги  финально  скрестили  во  мне  
рабочий  
и  un  petit  Burgeois...
Долгим  был  чёрный  бой:
то  один  отступал,
то  шатался  другой,
изгибаясь  тугою  дугою,
доставал  аж  до  пят  он  главою...
И  не  встанет,  казалось,  никак,
лишь  влачит  головой  по  земле,
где  уж  вывел  лезвием  враг    
звезду...      
о  пяти  углах  на  челe.

А  сердце,
тем  часом,  морилось  и  будто  «гни'ло»...
/как  если:  без  капитана,  без  рулевого,  без  юнги,  без  флага...
 «Очаков»  
–  в  бегах  –  
(не  желая  вставать  под  команду  «лейтенантов  Шариковых»  
и  «боцманов  Швондеров»!)    
волною,  судьбою,  врагами,  своими  (не  «свой»)  и  ветром  гонимый...    
Как    ч  а  й  к  а    с  простреленным  парусом  в  море  печали...          *4
Словом  –  не  сердце,  
а  Украиноносец  «Летучий  Потёмкин»  какой-то  –      
с  палубой  из  корабельной  берёзы  после  пожара.../
как  дым,
а  над  морем  и  ним  
небо  –    
чёрным,  грозовым  было,
лишь  молнии  –  шпады  летали!..  

/А  значит:
двоим  Володькам  моим  –  
в  поединке  
совсем  не  послышалась:  «матросская  тишина»,  
какая-либо.../
 
(...)


  Владимир  Сосюра  /  Володимир  Сосюра
укр.:  «Два  Володьки»,  поема,  (День  26V—3.VI.  1930.  Харків.)
перевод  на  русский:  Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld

(!!!)  На  данный  момент  к  Вашему    вниманию:  перевод  прибл.  2/3    текста  поэмы.  Те  места,  где  были  предприняты  «более»,  чем  «незначительные  авторские  отклонения»  от  оригинала  –  по-возможности  обозначены  «косыми  скобками»,  типа:  /ххх/.  

Продолжение  и  комментарии  следуют!

В  целях  возможности  рефлексии  над  процессом  перевода  мы  подаём  его  отдельными  частями  сепаратно  («1/3»;  «2/3»...)  –  по  мере  готовности,  не  предпринимая  изменений  в  предыдущих  этапных  частях  и  убедительно  прося  о  снисхождении  и  милосердии  в  этой  связи,  а  также  из-за  «более,  чем  необходимых  авторских  отклонений»  от  оригинального  текста  Владимира  Сосюры,  уповая  на  возможную  поддержку/защиту  позже  (?),  со  стороны,  например,  его  не  менее  знаменитого  однофамильца  –  Ф.  де  Соссюра...    

1*    «в  у  с  п  е  в  е  ц»  (укр.:«в  у  с  п  і  в  е  ц  ь»)    –    слово  указывает  на  членство  в  составе  укр.:  «Всеукраїнської  Спілки  Пролетарських  Письменників»  («В  (у)  С  П  П»)  /  рус.:  «Всеукраинский  союз  пролетарских  писателей»  («В  (у)  С  П  П»).  

2*    «В  О  А  П  П»  (укр.:  «В  О  А  П  П»)  –    Аббревиатура  общесоюзной  литературной  организации  укр.:  «Всесоюзне  Об’єднання  Асоціацій  Пролетарських  Письменників»  /  рус.:  «Всесоюзное  Объединение  Ассоциаций  Пролетарских  Писателей».

3*    Генерал-фельдмаршал    Г  е  р  м  а  н      ф  о  н      Э  й  х  г  о  р  н    (Emil  Gottfried  Herrmann  von  Eichhorn,  1848  –  1918)  –  во  время  первой  мировой  войны  –  главнокомандующий  германской  группой  армий:  «Эйхгорн»,  что  в  своё  время,  кроме  прочего,  оккупировала  украинскую  столицу.  Был  убит  в  Киеве  в  результате  покушения,  организованного  по  всей  очевидности  –  «боевым  крылом»  левых  эсеров.  Руководителем  и  непосредственным  исполнителем  покушения  явился    р  у  с  с  к  и  й    революционер-«кронштадтовец»  Борис  Михайлович  Донской  (1894  –  1918).

4*    Ч  а  й  к  а    –    то  же,  что  –  л  а  д  ь  я  –  по  украински  (&  старославянски?).  Это  слово  часто  упоминается  в  значении,  своего  рода:  «боевого  судна»  украинских  козаков,  времён  «Запорожской  Сечи».  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=788184
Рубрика: Гражданская лирика
дата надходження 19.04.2018
автор: Tychynin Herbert