Вспомни короля. Перевод – перифраз. Сонет 6


Мы  постоянно  играем  роли.
Как  это  тяжело  для  свободы.
Таскать  чуждый  реквизит.  До  боли.
По  правилам  ты  должен  быть  бодрым.

Сломать  судьбу  воле  не  прикажешь.
Но  в  игре  можно  обойти,  махом.
Если  хочешь  жизнь  изменить,  скажем,
Научись  управлять  вечным  страхом.

Или  считаешь  –  чем  круче  маска
и  чем  она  издалека  ярче,
тем  интереснее  станет  сказка?
Голый  король  –  помнишь?  Он  в  печали…

Лишь  творчеству  маска  неуместна.
Для  него  луч  Света  –  добрый  вестник.

17.04.18  г.

Сонет  6
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=783503  

А  це  не  важко  для  твоєї  волі  –  
Ось  тільки    реквізит  собі  збери.
Весь  час  в  якійсь  знаходимось  ми  ролі,
І  звикли  грать  за  правилами  гри.
Насильством  волі  долі  не  зломити,
Зате  акторством  можна  обійти.
Ти  справді  хочеш  щось  в  житті  змінити?
Зумій  одвічний  страх  перемогти.
А  що,  коли  й  собі  примірить  маску?
І    чим  вона  темніша  звіддаля,
Тим  цікавіша  стане  потім  казка  –
Наприклад,  про  сумного  короля.

Ось  тільки  маска  творчості  не  личить,
Коли  до  світла  тягнеться  обличчя.

21.03.18  г.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=788096
Рубрика: Лирика
дата надходження 19.04.2018
автор: Елена*