Зве листя зелене (переклад)

https://www.youtube.com/watch?v=njKLdjloQ9k

Це  час,  щоби  жати,  пора,  щоби  сіять,
зве  листя  зелене  крізь  далі  й  роки.
О  юність  минула  в  життєвих  щедротах,
де  риба  стрибала  до  неба  з  ріки!  

Це  час,  щоби  жити  і  дзвінко  сміятись,
і  ту  обіймати,  що  буде  твоя,
в  народження  мить  при  дружині  стояти
і  чути,  як  силою  живить  земля.

Це  час,  щоби  жати,  пора,  щоби  сіять,
улітку  додому  звуть  крони  рясні.
Як  молодо  запахи  яблук  п’янили
і  блимали  очі  совині  в  гіллі!

Це  час,  щоб  саджати,  пора,  щоб  орати,
і  місце,  де  любляча  прийме  земля.
О,  молодість  мила,  солодка  й  далека!
Зве  сонячним  листям  домівка  моя.


The  green  leaves  of  Summer

A  time  to  be  reapin',  a  time  to  be  sowin'.
The  green  leaves  of  Summer  are  callin'  me  home.
'Twas  so  good  to  be  young  then,  in  a  season  of  plenty,
When  the  catfish  were  jumpin'  as  high  as  the  sky.

A  time  to  be  laughing,  a  time  to  be  living  
A  time  to  be  courtin'  a  girl  of  your  own.
'Twas  so  good  to  be  young  then,  to  be  close  to  the  earth,
And  to  stand  by  your  wife  at  the  moment  of  birth.

A  time  to  be  reapin',  a  time  to  be  sowin'.
The  green  leaves  of  Summer  are  callin'  me  home.
'Twas  so  good  to  be  young  then,  with  the  sweet  smell  of  apples,
And  the  owl  in  the  pine  tree  a-winkin'  his  eye.

A  time  just  for  plantin',  a  time  just  for  ploughin'.
A  time  just  for  livin',  a  place  for  to  die.
'Twas  so  good  to  be  young  then,  to  be  close  to  the  earth,
Now  the  green  leaves  of  Summer  are  callin'  me  home.

Lyrics  –  Paul  Francis  Webster
Music  --  Dimitri  Tiomkin
From    «The  Alamo»  movie


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=783153
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.03.2018
автор: Вікторія Т.