Лірична. (переклад з: В. Высоцкий)

Гілля  у  ялин  тріпотить  все  на  вітрі,
Пташки  тут  щебечуть  журливо...
Живеш  в  зачарованому,  дикому  лісі,
Що  звідти  й  втекти  неможливо.

Хай  черемхи  біліють  і  сохнуть  усі,
Хай  бузки  опадають  дощами,
Всеодно  заберу  я  тебе  по  росі,
У  палац  виграють  де  флояри.

Твій  світ  чаклунами  на  тисячі  літ,
У  сховку  від  мене  і  світла,-
І  думаєш  ти,  ніби,  найкрасивіш.
Цей  ліс  зачарований  в  світі.

І  нехай  на  листочках  не  буде  роси,
Та  і  місяць  у  сварці  із  небом  похмурим...
Я  тебе  не  залишу  -  мене  не  проси,
Вселю  в  дім,  що  з  ганком  просторим.

В  який  тижня  день  і  в  годину  яку,
Ти  вийдеш  до  мене  грайливо,
Коли  я  тебе  на  руках  понесу,
Туди,  де  знайти  неможливо?

Украду,  якщо  це  є  тобі  до  душі,-
Я  хіба  сили  тратив  намарно?
Погодись  же,  хоча  би,  на  рай  в  курені,
Якщо  дім  із  палацом  хтось  зайняв.

Переклад  з:  В.  Высоцкий

Лирическая.

Здесь  лапы  у  елей  дрожат  на  весу,
здесь  птицы  щебечут  тревожно—
живешь  в  заколдованном,  диком  лесу,
откуда  уйти  невозможно.

Пусть  черемухи  сохнут  бельем  на  ветру,
пусть  дождем  опадают  сирени.
Все  равно  я  отсюда  тебя  заберу,
во  дворец,  где  играют  свирели.

Твой  мир  колдунами  на  тысячи  лет
укрыт  от  меня  и  от  света,—
И  думаешь  ты,  что  прекраснее  нет,
чем  лес  заколдованный  этот.

Пусть  на  листьях  не  будет  росы  поутру,
пусть  луна  с  небом  пасмурным  в  ссоре...
Все  равно  я  отсюда  тебя  заберу
В  светлый  терем  с  балконом  на  море.

В  какой  день  недели,  в  котором  часу
ты  выйдешь  ко  мне  осторожно,
когда  я  тебя  на  руках  унесу,
туда,  где  найти  невозможно?

Украду,  если  кража  тебе  по  душе,—
зря  ли  я  столько  сил  разбазарил?
Соглашайся,  хотя  бы,  на  рай  в  шалаше,
Если  терем  с  дворцом  кто-то  занял.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=779962
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 02.03.2018
автор: М.С.