Непреклонная любовь


I.

Когда-нибудь  мы  встретимся.  Ещё
попьём  вина,
досмотрим  фильм  о  жизни  предвоенной,
и  вдруг  слеза  твоя  найдёт  глинтвейн  мой,
достигнет  дна,
и  руки  обовьют  меня  плющом,

и  крепость  сдастся:  странно,  если  ты
не  сдашься  сам,
когда  придут  на  смену  чёрной  смуте
снов  Бальтазара  сожаленья  о  Блимунде;
пора  слезам
залить  давно  увядшие  цветы,

но  к  жизни  не  вернёт  такую  плоть
и  кровь  души  –
так  вместо  брани,  плача,  и  метаний
молчанье  сотворяет  мысль  о  тайне,
и  в  сей  тиши
ничто  не  может  сердце  уколоть.

Шипами  их  давно  задета  мысль…
мысль  о  тебе  –
о  том,  что  мы  увидимся,  однако,
нет  в  этом  «мы»  спасающего  блага  –
хотя  в  толпе
кричащих  слов  мы  всё-таки  спаслись…

Сейчас,  когда  с  глинтвейном,  за  столом,
копчу  листок,
не  в  пламени  души  моей,  но  –  в  саже,
тебя  желая  приравнять  к  пропаже,
при  слове  «мог»,
к  затылку  припадает  боль  веслом.

«Когда-нибудь»  –  как  будто  «никогда»  –
благая  ль  весть?
Почувствуй,  изменились  мы,  а  это
и  говорит  о  том,  что  в  жилах  Лета
бежит  поднесь  –
что  наша  кровь  –  и  есть  её  вода.

II.

Всё  смоет  кровь.  И  мы,  увы,  всего  лишь
её  сосуд,
участники  немыслимой  войны,
и  ты  моей  не  примешь  стороны
в  тумане  смут.
Всё  смоет  кровь,  которую  не  смоешь.

Пожалуй,  не  увидимся.  Зачем,  ведь
бокал  давно
опустошён  и  осквернён  листок
в  расчёте  на  спасительный  глоток
свободы?  Но
вот  и  она…  и  что  мне  с  нею  делать?

Припав  устами  к  новой  Лете,  разве
что,  оробев,
чернильницу  свою  не  разобью,
хоть,  чувства  уподобивши  репью,
в  мысль  о  тебе
я  жадно  погружаю  мысль  о  казни…

Пусть  удержу  я  скобками  ладоней
твои  шипы  –
пять  лезвий,  раскаленных  докрасна,
и  примет  явь  те  очертанья  сна,
где  «если  бы»
и  «кабы»  имеют  свой  резон,  и  непреклонней

моя  любовь  к  тебе,  чем  здесь  во  мраке,
где  стрелки  вниз
бегут  так  долго,  что  на  дне  минут
в  них  меньше,  чем  песка  забвенья  тут,
поскольку  ни  с
надеждою  кириллицыны  знаки

сопряжены,  засим  сказать  посмею,  –
наоборот,
затем,  что  не  увидимся  уже,
и  ночь  в  своей  широкой  парандже
обнять  идёт,
и,  стало  быть,  могу  остаться  с  нею.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=776721
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 13.02.2018
автор: Гарде