Маргиналии на полях великих. Редкое слово

Некоторые  слова  попадаются  очень  редко,  практически  однажды-дважды  в  жизни.  Мне  такое  сразу  же  запоминаются  –  и  само  слово,  и  где  оно  встретилось.  А  после,  обнаружив  ту  самую  лексему  где-либо  еще,  радуюсь  ей,  как  старому  другу.

[b]Помавать  (помануть)[/b]  -  устар.  и  книжн.  глагол,  значит  «кивать,  покачивать,  махать,  подавать  знак,  манить,  мигать;  поблазнить,  привидеться,  померещиться,  обаять,  блазнить  маной,  морокой»  (короче,  поманула-підвела).  То,  что  глагол  несколько  архаичный,  понятно  из  примеров  в  словарях,  и  в  современных,  и  у  Даля,  -  Ломоносов,  Салтыков-Щедрин…  наверное,  и  у  Хераскова  было  (впрочем,  С-Щ  упомянут  словарями  к  моему  вящему  стыду,  потому  что  он-то  как  раз  стоит  в  наиболее  активном  и  наименее  запыленном  чертоге  моей  библиотеки).

Да,  так  вот,  мне  глагол  «помавать»  за  почти  уже  43  последних  года  встретился    однажды  два  раза  –  «однажды  два  раза»,  потому  что  у  одного  автора  (авторского  дуэта)  в  одной  повести  в  двух  предложениях:

«Он  парил  над  цилиндриком  и,  не  прикасаясь  к  нему,  плавно  помавал  огромными  костистыми  лапам»  и  «Он  был  живой,  весомый  и  зримый  хам,  он  не  помавал  руками  и  не  принимал  академических  поз»  (Аркадий  и  Борис  Натановичи  Стругацкие.  Понедельник  начинается  в  субботу).

А  недавно  (аккурат  в  юбилей  автора!)    я  обнаружил  «помавать»  в  романе  «Миссис  Дэллоуэй»  Вирджинии  Вулф:  «...Хью,  который  уже  спешил  дальше,  изысканно  помавая  шляпой...».  Я,  разумеется  ,  немедленно  слово  заметил  и  вспомнил  «помавал  огромными  костистыми  лапами».

Порадовавшись  немного  и  поделившись  вестью  с  близкими,  я  вдруг  заподозрил,  что  вполне  мог  и  обознаться  (такие  себе  опознатушки-обознатушки).  Мало  ли  какое  там  слово  у  самой  Вирджинии  Вулф?    А  у  нее  вот  какое:  «...as  he  bustled  on,  RAISING  his  hat  rather  extravagantly...».

По  мне,  «raising  his  hat»  –  это  не  совсем  «помавая»,  это,  скорее,  «приподнимая  шляпу».  Но  переводчик  решил,  что  Хью,  служащему  МИД  Великобритании,  полагается  совершать  шляпой  движения,  обозначаемые  книжн.  и  устар.  «помавать»,  то  есть  он  ею  как-то  так  помахивает-поманивает.  Может,  переводчик  и  согрешил  против  своей  проф-Хартии,  но  зато  я  порадовался  –  если  не  изобретательности  переводчика,  то  своему  давнему  знакомцу-приятелю  –  глаголу  «помавать».

А  потом  я  еще  порадовался  –  теперь  уже  своему,  простите  мою  нескромность,  английскому,  когда  открыл  перевод  на  украинский  («...Г’ю…  вишукано  ПІДНОСИТЬ  свого  капелюха...»,  переклад  Тараса  Бойка,  2016).  Это  в  целом  мне  очень  кинематографически  представляется:  человек,  прощаясь,  приподнимает  шляпу.  Живой,  весомый  и  зримый  сотрудник  Форин  Оффис,  он  не  помавает  шляпой,  а  приподнимает  ее,  даже  не  приподнимает,  а  возносит  над  благородной  главой.  Хотя  вполне  мог  и  бы  ею  и  помавать/помануть  –  все-таки  дипломат  (да  и  жест  описан  как  rather  extravagant).

А  после  мое  ликование  причудливо  совпало  с  мощным  подозрением:  свои  главные  книги  читаешь  все-таки  в  детстве  и  юности;  потом  уже  мало  что  влияет  на  созданный  ими  идейный  и  эстетический  каркас,  мало  что  может  «глубоко  перепахать»  повзрослевшую  душу.  Дальше  начинается  другое  чтение  –  смакование,  удовольствие,  наслаждение…  Радость,  одним  словом!

Вот  поэтому,  я  полагаю,  в  чтение  нужно  погружать  детей.  Введите  малых  сих  в  пантеон  главных  книг  человечества  –  и  после  они  не  предпочтут  «чтиво»,  а  если  и  примутся  его  читать,  то  именно  как  «чтиво»,  зная  цену  и  ему,  и  своему  удовольствию  #bookgivingday  

П.С.  Остается  только  догадываться,  сколько  еще  мной  не  прочитано  книг  с  этим  книжн.  устар.  Но  слово-то  хорошее!  -  надо  бы  выйти  с  ним  куда-нибудь,  чтобы  изысканно  им  помавать/помануть.  Кстати,  14-го  февраля  с.г.  как  будто  прекрасная  возможность  для  этого  намечается…  Все  подробности  сообщу  чуть  позже,  следите  за  новостями.

*На  рисунке  –  фото  глагола  «помавать»  из  Русско-украинского  словаря  1893  года  работы  М.  Уманця  и  А.  Спилки.  На  рисунке  отчетливо  заметно,  что  роман  Вулф  переведен  на  украинский  не  с  русского,  а  с  английского,  иначе  бы  Ґ’ю  своїм  капелюхом  підморгував  ;)  пані  Делловей  ;)  ;)  ;)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=775791
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 08.02.2018
автор: Максим Тарасівський