Нема вже на посмішку сили. (переклад з: В. Соколов)

Нема  вже  на  посмішку  сили,
З  тобой,  як  колись  говорити,
І  добрі  слова  вже  немилі,
Й  недобрі  слова  насварити.
   
Віддав  тобі  все  вже  і  тіло,
І  душу  -  до  крайньої  днини,
Послухай,  куди  же  ти  діла,
Куди  ж  ти  сховала  мене.

Вузькі  горобини  листочки,
Із  шумом  вже  захід  приймають,
І  хмари  на  нас,  як  руїни,
Повітряних  замків  летять.

Переклад  з:  В.  Соколов

Нет  сил  никаких  улыбаться,
Как  раньше,  с  тобой  говорить,
На  доброе  слово  сдаваться,
Недоброе  слово  хулить.

Я  все  тебе  отдал.  И  тело
И  душу  —  до  крайнего  дня.
Послушай,  куда  же  ты  дела,
Куда  же  ты  дела  меня?

На  узкие  листья  рябины,
Шумя,  налетает  закат,
И  тучи  на  нас,  как  руины
Воздушного  замка,  летят.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=775499
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 06.02.2018
автор: М.С.