Майя Безіменна. Переклад з українського

Веретена

А  в  глазницу  реки  западает  осколок  месяца.
Он  идет  по  воде  –  и  вода  оттого  тревожится.
Я  легка  и  мягка,  из  меня  словно  тесто  месится.
И  вонзаются  в  плоть  то  ли  розы,  а  то  ли  ножницы.

Говорю  ему  так:  «Можешь  гнуть  меня,  можешь  печь  меня».
Распивает  меня  он  глазами  своими  темными.
Незаконной  женою  стою  перед  ним  невенчанной.
А  над  нами  вверху  дышат  ангелы  с  веретенами.

Пусть,  во  имя  Отца,    не  порваться  вовеки  пряже  той.
Пусть  хоть  пальцы  мои  –  словно  белые  стебли  –  выжнутся.
Молоко  в  животе  невесомое  тихо  топится.
Ночь  терпка  и  пьяна  -  на  холодных  устах  Всевышнего…

************************************

У  очницю  ріки  западає  колиска  місяця.
Він  іде  по  воді  –  і  від  того  вода  тривожиться.
Я  легка  і  м’яка,  що  аж  тісто  із  мене  міситься.
Затискаються  в  плоть  дикі  рожі,  бинти  і  ножиці.

І  кажу  йому  так:  «Хоч  ламай  мене,  хоч  печи  мене».
Розпиває  мене  він  очима  своїми  темними.
От  стою  перед  ним  я  невінчаною  дружиною.
А  над  нами  вгорі  –  дивні  янголи  з  веретенами.

Хай,  во  ім’я  Отця,  не  порветься  ніколи  пряжа  ця.
Хай  хоч  пальці  мої  –  білі  стебла  каблучок  –  вижнуться.  
Унизу  живота  молоко  невагоме  пряжиться.
Пряна  ніч,  ніби  грог,  –  на  холодних  вустах  Всевишнього…

http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=771327

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=772611
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 21.01.2018
автор: Таня Квашенко