Кошелек. Перевод старинной песни

Перевод  английской  уличной  баллады  XVII  века.  Оригинал  баллады  звучит,  например,  в  комедии  Бена  Джонсона  «Варфоломеева  ярмарка».  

Песня  развивает  тему  общественной  опасности  уличных  и  других  воров.

A  Caveat  Against  Cutpurses

With  a  warning  to  all  purse-carriers,  shewing  the  con-
fidence  of  the  first  ,  and  the  carelesnesse  of  the  last.
With  necessary  admonitions  for  them  both,  lest  the
Hangman  get  the  one,  and  the  beggar  take  the  other.

TO  THE  TUNE  OF,  Packington’s  Pound

My  masters,  and  friends,  and  good  people,  draw  near,
And  look  to  your  purses  for  that  I  do  say;
And  though  little  mony  in  them  you  do  bear,
It  costs  more  to  get  than  to  lose  in  a  day;
You  oft  have  been  told,  both  the  young  and  the  old,
And  bidden  beware  of  the  Cut-purse  so  bold;
Then,  if  you  take  heed  not,  free  me  from  the  curse,
Who  both  give  you  warning  for  and  the  cut-purse.
Youth,  youth  you  hadst  better  been  starv’d  by  thy  nurse,
Than  live  to  be  hang’d  for  cutting  as  purse.

It  hath  been  upbraided  to  men  of  my  trade,
That  oftentimes  we  are  the  cause  of  this  crime.
Alack  and  for  pitty!  why  should  it  be  said,
As  if  they  regarded  or  places  or  time?
Examples  have  been  of  those  that  were  seen
In  Westminster-hall,  yea,  the  pleaders  between;
Then  why  should  the  judges  be  free  from  this  curse
More  than  my  poor  self  is,  for  cutting  a  purse?
Youth,  youth,  &tc.

At  Worster,  ’tis  known  well  that  even  in  the  jale,
A  knight  of  good  worship  did  there  shew  his  face.
Against  the  foul  sinners  in  zeale  for  to  raile,
And  so  lost,  ipso  facto,  his  purse  in  the  place:
Nay,  once  from  the  seat  of  judgement  so  great,
A  judge  there  did  lose  a  fair  pouch  of  velvet.
Oh  Lord!  for  thy  mercy  how  wicked,  or  worse,
Are  those  that  so  venture  their  necks  for  a  purse!
Youth,  youth,  &tc.

At  playes  and  at  sermons  and  at  the  Sessions,
‘Tis  daily  their  practice  such  booty  to  make;
Yea  under  the  gallows,  at  executions,
They  stick  not  the  stare-abouts’  purses  to  take;
Nay,  one  without  grace,  at  a  better  place,
At  Court,  and  in  Christmas,  before  the  Kings  face.
Alack  then  for  pitty!  must  I  bear  the  curse,
That  only  belongs  to  the  cunning  Cut-purse?
Youth,  youth  you  hadst  better  been  starv’d  by  thy  nurse,
Than  live  to  be  hang’d  for  cutting  as  purse.

But  oh,  you  vile  nation  of  Cut-purses  all!
Relent  and  repent,  and  amend,  and  be  sound,
And  know  that  you  ought  not  by  honest  men’s  fall
Advance  your  own  fortunes  to  dye  above  ground:
And  though  you  go  gay  in  silks,  as  you  may,
It  is  not  the  highway  to  heaven,  as  they  say.
Repent  then,  repent  you,  for  better  for  worse,
And  kiss  not  the  gallows  for  cutting  a  purse.
Youth,  youth  you  hadst  better  been  starv’d  by  thy  nurse,
Than  live  to  be  hang’d  for  cutting  as  purse.

The  players  doe  tell  you  in  Bartholemew  Faire
What  secret  consumptions  and  rascels  you  are;
For  one  of  their  actors,  it  seems,  had  the  fate,
By  some  of  you  trade  to  be  fleeced  of  late:
Then  fall  to  your  prayers,  you  that  are  way-layers!
They’re  fit  to  chouse  all  the  world  that  can  cheat  players;
For  he  hath  the  art,  and  no  man  the  worse,
Whose  cunning  can  pilfer  the  pilferer’s  purse.
Youth,  youth,  &tc.

The  plain  countryman  that  comes  staring  to  London,
If  once  you  come  near  him  he  quickly  is  undone;
For  when  he  amazedly  gazeth  about,
One  treads  on  his  toes,  and  the  other  puls’t  out;
Then  in  a  strange  place,  where  he  knows  no  face,
His  mony  is  gone,  ’tis  a  pittifull  case.
The  divel  of  hell  in  his  trade  is  not  worse
Than  gilter,  and  diver,  and  cutter  of  purse.
Youth,  &tc.

The  poor  servant  maid  wears  her  purse  in  her  placket,
A  place  of  quick  feeling,  and  yet  you  can  take  it;
Nor  is  she  aware  that  you  have  done  the  feat,
Untill  she  is  going  to  pay  for  her  meat;
Then  she  cryes  and  she  rages  amongst  her  baggages,
And  swears  at  one  thrust  she  hath  lost  all  her  wages;
For  she  is  ingaged  her  own  to  disburse,
To  make  good  the  breach  of  the  cruel  Cut-purse.
Youth,  &tc.

Your  eyes  and  your  fingers  are  nimble  of  growth,
But  Dun  many  times  hath  been  nimbler  than  both;
Yet  you  are  deceived  by  many  a  slut,
But  the  hangman  is  only  the  Cut-purses  cut.
It  makes  you  to  vex  when  he  bridles  your  necks,
And  then  at  the  last  what  becomes  of  your  tricks?
But  when  you  should  pray,  you  begin  for  to  curse
The  hand  that  first  shewd  you  to  slash  at  purse.
Youth,  &tc.

But  now  to  my  hearers  this  counsel  I  give,
And  pray,  friends,  remember  it  as  long  as  you  live,
Bring  out  no  more  cash  in  purse,  pocket  or  wallet,
Than  one  single  penny  to  pay  for  the  ballet;
For  Cut-purse  doth  shrowd  himself  in  a  cloud,
There’s  many  a  purse  hath  been  lost  in  a  crowd;
For  he’s  the  most  rouge  that  doth  crowd  up,  and  curses,
Who  first  cryes,  «My  masters,  beware  of  your  purses!»
Youth,  youth  you  hadst  better  been  starv’d  by  thy  nurse,
Than  live  to  be  hang’d  for  cutting  at  purse.
Printed  for  W.  Gilbertson.

Кошелек

(Старинная  английская)  Песня  против  (уличных)  воришек

с  предупреждением  всем  обладателям  кошельков,  указующая  на  самоуверенность  первых  и  беспечность  последних.
С  необходимым  предостережением  тем  и  другим,  чтоб  палачу  не  достался  первый  и  плут  не  облапошил  второго.

Перевод  посвящается  ворам,  отметившимся  в  моей  биографии.

Прохожий,  друг  добрый,  сюда  подойди
И  крепко  под  песню  кошель  свой  держи!
Пускай  он  не  туг  —  береги  от  беды:
Даются  трудней,  чем  крадутся,  гроши.
Юнец  и  отец  наскучат  вконец,
Твердя,  как  опасен  вор  —  хитрый  наглец.
Коль  не  уследишь  ты,  не  мне  то  в  попрек:
Прошу  и  беречь,  и  не  красть  кошелек.

Вор,  вор,  лучше  б  в  детстве  сгубил  тебя  рок,
Чем  в  петлю  ты  лез  за  чужой  кошелек!

Меня  и  собратьев  так  часто  бранят:
Под  пение  наше,  мол,  деньги  крадут.
Прискорбно,  но  пусть  и  других  обвинят,
Места  и  занятья  важнее  учтут!
Могу  вам  сказать:  сподручно,  слыхать,
И  в  Вестминстер-холле  истцам  воровать…
И  суд  бы  проклятий  избегнуть  не  мог:
Не  реже  и  там  уведут  кошелек.

Вор,  вор,  лучше  б  в  детстве  сгубил  тебя  рок,
Чем  в  петлю  ты  лез  за  чужой  кошелек!

Раз  в  Вустере  дело  случилось  в  тюрьме:
Один  добродетельный  вздумал  мешать
Злодеям  дурным  слать  проклятья  судьбе  —
За  это  был  должен  кошель  потерять.
Судья  не  дремал,  в  суде  восседал  —
И  бархатный,  сидя,  кошель  утерял…
О  Боже!  от  правды  Твоей  как  далек
Рискующий  шеей,  чтоб  взять  кошелек!

Вор,  вор,  лучше  б  в  детстве  сгубил  тебя  рок,
Чем  в  петлю  ты  лез  за  чужой  кошелек!

В  театрах,  в  церквях  и  в  собраньях  —  крадут,
Берут  каждый  день,  не  страшатся  петли:
Попался  один  —  к  месту  казни  придут
Возьмут,  не  стыдясь,  у  зевак  кошели…
В  дому,  на  крыльце,  в  саду,  во  дворце,
И  даже  при  светлом  монаршем  лице…
Меня  не  браните!  не  мне  то  в  попрек,
Что  хитрый  ворюга  увел  кошелек…

Вор,  вор,  лучше  б  в  детстве  сгубил  тебя  рок,
Чем  в  петлю  ты  лез  за  чужой  кошелек!

К  тебе  обращусь,  воровская  страна:
Признайся,  покайся,  впредь  праведной  будь!
Знай,  честных  падением  ты  не  должна
Вымащивать  вверх  себе  висельный  путь!
Ты  шутишь  пока,  меняешь  шелка,
Но  в  небо  дорога  тебе  далека…
Покайся,  исправься,  покуда  есть  срок,
Себя  не  сгуби  за  чужой  кошелек!

Вор,  вор,  лучше  б  в  детстве  сгубил  тебя  рок,
Чем  в  петлю  ты  лез  за  чужой  кошелек!

Актеры  в  спектакле  вам  скажут  в  лицо,
Какая  вы  мерзость  и  меж  подлецов,
Затем,  что  потешник  из  братии  их,
Стал  жертвой  проказ  ваших  братцев  лихих.
Молитесь  упорно,  зароют  вас  скоро!
Тот  плут  из  плутов,  кто  обставил  актера!
Вестимо,  в  обмане  тот  всех  превозмог,
Кто  смог  у  обманщика  взять  кошелек!

Вор,  вор,  лучше  б  в  детстве  сгубил  тебя  рок,
Чем  в  петлю  ты  лез  за  чужой  кошелек!

Вот  сельский  простак  прибывает  в  столицу,
По  милости  вашей  он  в  ней  разорится.
Пока  он  богатства  ее  озирает,
Один  подкрадется,  другой  руку  тянет…
Ах,  город  большой,  здесь  всем  я  чужой,
И  деньги  украли  —  что  будет  со  мной?
И  дьявол  не  топчет  столь  темных  дорог,
Как  гнусный  ворюга,  чья  цель  —  кошелек.

Вор,  вор,  лучше  б  в  детстве  сгубил  тебя  рок,
Чем  в  петлю  ты  лез  за  чужой  кошелек!

Служанка  кошель  бережет  свой  под  юбкой,
Укрытье  —  ничто  для  руки  вашей  юркой.
Не  сможет,  как  трюк  ваш  хорош,  оценить,
Пока  ей  за  хлеб  не  придется  платить.
И  плачет,  орет,  обнаружив  утрату:
За  раз,  мол,  посеяна  вся  ее  плата.
Из  денег  своих  возмещать  ей  должок,
Подаренный  тем,  кто  увел  кошелек.

Вор,  вор,  лучше  б  в  детстве  сгубил  тебя  рок,
Чем  в  петлю  ты  лез  за  чужой  кошелек!

Но,  как  не  юлите,  а  будет  и  вам  —
Судьба  нос  утрет  и  ловчайшим  ворам.
Вас  ваша  же  ***  еще  оберет,
Палач  за  кошель  с  вас  уплату  сдерет.
Уж  час  невелик,  надет  воротник,
И  плутням  конец  —  что  поет  ваш  язык?
О  нет,  не  молитвы  —  набор  злобных  строк:
Будь  проклят,  кто  выучил  взять  кошелек!

Вор,  вор,  лучше  б  в  детстве  сгубил  тебя  рок,
Чем  в  петлю  ты  лез  за  чужой  кошелек!

Прохожий,  мой  друг,  ты  совету  поверь,
Запомни  его,  на  себе  не  проверь:
Кошель,  коль  выходишь,  бери  ты  не  полный,
Монетки  для  мелкой  покупки  —  довольно.
Скопленье  людей  —  успех  для  чертей,
Вас  воры  окутали  тучей  своей…

А  главный  пройдоха  вас  песней  привлек,
Кричит  он:  «Мой  друг,  береги  кошелек!»

Перевод  13.12.2017,  18,  17.01.  2018

И  в  Вестминстер-холле  истцам  воровать  …  —  имеются  в  виду  королевские  суды  в  Вестминстер-холле.

Орфоэпический  словарь  показал  двойное  ударение  в  слове  «петля».

Словарь  синонимов  показал  «превозмочь»  как  один  из  синонимов  «превзойти».

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=772311
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 20.01.2018
автор: Валентина Ржевская